|
顧彬:作家應(yīng)為文學(xué)犧牲http://www.sina.com.cn 2008年03月23日 02:16 經(jīng)濟觀察報
劉波 顧彬先生也許正是那種典型的不修邊幅的文學(xué)家。他腳穿襪子打開了賓館的房門。 房間里的圓桌上雜亂地擺放著水杯和小食品,以及一瓶喝到一半的“紅星二鍋頭”——他曾用這種酒來形容中國當(dāng)代文學(xué),與此相反,解放前的中國現(xiàn)代文學(xué)則是“五糧液”。這樣的陳設(shè)也許無法讓人聯(lián)想到詩人情懷,但床鋪上嚴(yán)格地分門別類擺放的書籍與雜志,卻立時透出一種德國式的嚴(yán)謹(jǐn)。他的眼神流露出些許疲憊,不過一談起和文學(xué)有關(guān)的事,他就慢慢變得意興盎然。 研究了幾十年中國文學(xué)的德國人顧彬(WolfgangKubin)最初也許沒有想到,他會以另外一種形式成為中國文壇的焦點人物之一。也許他本意并非要做那個喊出了 “皇帝身上什么也沒穿”的孩子,但在直言不諱地抨擊了中國當(dāng)代文學(xué)的積弊之后,他真正引起了許多人的共鳴。盡管要經(jīng)受一些中國作家的口誅筆伐,但一些網(wǎng)站的調(diào)查卻顯示,中國民間的絕大多數(shù)人支持他的觀點。 最初的爆點是顧彬2006年11月接受“德國之聲”電臺的采訪。他對中國當(dāng)代文學(xué)與作家做了極其嚴(yán)厲的評價,把當(dāng)時的暢銷書《狼圖騰》稱作法西斯主義,并稱中國作家膽小怯懦,沒有替一個國家發(fā)出自己的聲音,而且鄙視中國文化與文學(xué)的正是中國人自己,而非外國人。在國內(nèi)媒體把他的話斷章取義地簡化為 “中國當(dāng)代文學(xué)是垃圾”之后,他就成為眾矢之的。 但顧彬并非是一個好以驚人之語聳動視聽的人。作為德國波恩大學(xué)漢學(xué)教授,以及德國作家、翻譯家協(xié)會的會員,他對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)寂寞地研究了許多年,著有《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,翻譯有六卷本的魯迅詩歌散文集。他能熟練地使用德語、英語和漢語,能讀懂法語、日語、意大利語、拉丁語、古希臘語,對西班牙語和荷蘭語也略有所知。他花費了大量的精力來辛苦地翻譯中國詩人的作品,以讓德國人了解他們的創(chuàng)作與思想。一切似乎都表明,他會是一位提出嚴(yán)肅意見的人士。 也許我們可以認(rèn)為顧彬在一些方面有失偏頗,但在一貫缺乏辯論與批判精神的中國人文學(xué)界,顧彬無疑可算作是中國文學(xué)的一位“諍友”。“千人諾諾,不若一人之諤諤”,如何對待顧彬這樣的外國批評者,不僅考驗著中國作家的雅量,而且考驗著一個復(fù)興民族的寬容心。
【 新浪財經(jīng)吧 】
不支持Flash
|