|
顧彬:作家應為文學犧牲(5)http://www.sina.com.cn 2008年03月23日 02:16 經濟觀察報
文學會回來 經濟觀察報:人們常說現在的文學被邊緣化了,許多中國人對文學絲毫不感興趣,你覺得有邊緣化這樣的問題嗎? 顧彬:你說得對。文學在國外也被邊緣化了,因為現在中國和德國一樣,社會都出現了多元化,可能文學目前正在重新尋找它的社會地位。邊緣化不一定就是不好的,邊緣化讓文學家們重新開始認識他們的任務、地位和使命,尋找他們的方向。我不相信文學真的會衰落。我不相信將來文學作品沒有什么讀者。文學會回來的。 經濟觀察報:你為什么有這樣的信心呢? 顧彬:在德國有這么一個現象,就是中國當代寫詩寫得最復雜的詩人,如果在德國開朗誦會,也會吸引不少的聽眾。你知道,就連德文也是在媒體的影響之下變得簡單化了,變得非常的空洞。人們開始盼望著能讀到、聽到另外一種語言。人的基礎就是語言。哲學家說,語言是人的故鄉。如果一個人的故鄉遭到了破壞,他會尋找一個新的故鄉。所以,當人們發現語言完全被媒體濫用了,不再有什么美的地方,他慢慢就會渴望讀到真正的美麗的語言。就是因為這個原因,語言與文學是會回來的。德國現在最復雜的詩人,如果你沒有學過拉丁文,根本就看不懂他的詩。但他的讀者卻是最多的,因為他們都想享受美麗的、高水平的語言。 經濟觀察報:那你覺得白話文可以提高水平的地方在哪里?怎么樣能給讀者一種更美的白話文? 顧彬:我覺得現在提高白話文的水平,只能是通過學習古代漢語、通過掌握外語,沒有別的途徑。但現在的中國作家與古代漢語、外語是割裂開來的,他們沒有什么辦法來提高自己的語言水平。一個作家應該能看懂外文原文。但是現在中國作家都看不懂原文,都看譯本,但中國現在的譯本有時是非常可怕的,語言水平很低。中國當代作家在看譯本的時候,最多只是能了解國外小說的寫法,但根本無法體會到語言的精妙。你看馮至在寫詩之前看過歌德、里爾克的德文詩歌,也翻譯過他們的作品。歌德自己也是個翻譯家。 故事最無聊 經濟觀察報:你自己也做翻譯,并且寫作,能否談談你的創作經驗? 顧彬:我把中文詩翻譯成德文,這是一個很辛苦的過程。不是我夸口,經常會有讀者說,那讀起來就像是用德文寫的詩,不像是譯作。因為我知道好的德文應該是什么樣的。我需要兩個星期來寫完一首詩。一般德國作家每天只能寫一頁文字,而且要不斷修改。中國作家三個月之內寫完一本很厚的小說,在德國人看來是開玩笑。中國作家寫得非常快,他們寫內容,而不是寫語言。 經濟觀察報:他們是在講故事? 顧彬:故事是最無聊的。傳統文學主張敘事,但一戰后,作家們越來越少講故事了,他們更注重分析人的靈魂,注意更為微小的東西。比如一位瑞士作家寫他與母親,就是圍繞著一枚蘋果。一位德國作家寫他與父親的關系,就是圍繞一種藥。現在總是電視在講故事、報紙講故事、歷史書講故事,作家們已經不再想講故事了,講故事的時代已經過去了。 經濟觀察報:但是如果沒有一個完整的故事…… 顧彬:語言!語言最重要。小說家漢特克能寫400頁的書,其中一點故事也沒有。他創造語言,創造氣氛,讀者也不要故事,而是要這種語言美。故事是最無聊的。一個男的遇到了一個女的,這樣的故事別人都講過,不要聽。 經濟觀察報:現在不少人推崇金庸的作品,你覺得他還是在一個講故事的框架里嗎? 顧彬:太開玩笑了,我看不下去他的作品。因為他總講別人已經講過的故事,他筆下的姑娘和傳統文學里的姑娘都一個樣。他不是一位現代性的作家,他的作品屬于通俗文學。現在中國作家在國外有不少讀者,但他們其實是在看通俗文學。要滿足國外讀者讀通俗文學的需求,中國當代作家還是能做到的。 來源:經濟觀察報網
【 新浪財經吧 】
不支持Flash
|