【線索征集令!】你吐槽,我傾聽;您爆料,我報(bào)道!在這里,我們將回應(yīng)你的訴求,正視你的無奈。新浪財(cái)經(jīng)爆料線索征集啟動(dòng),歡迎廣大網(wǎng)友積極“傾訴與吐槽”!爆料聯(lián)系郵箱:finance_biz@sina.com
每經(jīng)編輯 趙云
資料圖(圖片來源:視覺中國)
顯然,人工智能(AI)做同傳,肯定不是先人工翻譯,再由機(jī)器識別并讀出來。
昨日(9月21日),一位同傳譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,在網(wǎng)上引起了軒然大波。
對此,科大訊飛回應(yīng)稱,科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強(qiáng)調(diào)是人機(jī)耦合模式。目前人工智能無法替代同傳,只是幫助同傳提升效率,這里有一些誤會。公司隨后表示,在該次會議上,科大訊飛提供的只是會議轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù)。
21日深夜,科大訊飛又通過旗下微博賬號 訊飛聽見發(fā)布聲明,同樣強(qiáng)調(diào)“人機(jī)耦合”的概念。
而在科大訊飛站到輿論中心的同時(shí),另一個(gè)問題也來了——AI同傳如今能力怎么樣了,會不會搶走同傳譯員的飯碗?
同傳譯員質(zhì)疑科大訊飛“AI”同傳造假
9月20日晚間,用戶名為“Bell Wang”的同傳譯員,在知乎發(fā)表了一篇名為《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風(fēng)騷一點(diǎn)嗎》的文章,很快引起了網(wǎng)友及媒體關(guān)注。
圖片截自知乎
文章稱,9月20日,Bell來到上海國際會議中心,為2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議(IEID)的高端裝備技術(shù)與產(chǎn)業(yè)分會做現(xiàn)場同傳。
Bell表示,在沒有任何告知的情況下,科大訊飛在上海某會場冒名使用同傳譯員翻譯成果且打上“訊飛聽見”的logo。而后,他還發(fā)現(xiàn)該大會在直播平臺上播出,給出的實(shí)時(shí)同傳是機(jī)器人聲,朗讀的內(nèi)容卻是他和搭檔的翻譯被訊飛識別后轉(zhuǎn)化成的文本。
他同時(shí)也表示,科大訊飛事前沒有告訴他和他的搭檔現(xiàn)場會有語音識別的字幕,也沒有告知直播用的同聲傳譯是用機(jī)器識別并朗讀他和搭檔的翻譯,更沒有征得他們的同意就冒名使用了他們的翻譯成果。
換句話說,Bell認(rèn)為,現(xiàn)場所謂的“AI同傳”流程如下:
他很快收到朋友發(fā)給他的直播介紹,上面寫著:“知領(lǐng)直播引入科大訊飛智能語音技術(shù),實(shí)現(xiàn)了國際高端會議的中英文頻道切換、智能翻譯和自動(dòng)語音播報(bào),帶給你不一樣的視聽體驗(yàn)”。
于是在憤怒之下,Bell發(fā)文揭發(fā)科大訊飛“所謂智能翻譯的真相”,稱這里壓根沒有人工智能翻譯,都是人類智能翻譯。
一石激起千層浪,更多的同聲傳譯工作人員在知乎發(fā)聲,寫下自己見過的“大型翻車現(xiàn)場”。
科大訊飛說的“人機(jī)耦合”是什么?
據(jù)多家媒體報(bào)道,21日下午,科大訊飛董秘、副總裁江濤回應(yīng),科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強(qiáng)調(diào)是人機(jī)耦合模式。人工智能目前是無法替代同傳的,只是幫助同傳提升效率,這里有一些誤會。
人機(jī)耦合是什么意思?字面上看,“耦合”在物理學(xué)上指兩個(gè)或兩個(gè)以上的體系或兩種運(yùn)動(dòng)形式間通過相互作用而彼此影響以至聯(lián)合起來的現(xiàn)象——化用到科技圈,“人機(jī)耦合”大意即為強(qiáng)調(diào)人與機(jī)器的“緊密配合”、“相互影響”。
科大訊飛方面稱,在9月17日的世界人工智能大會上,公司董事長劉慶峰已經(jīng)明確了是人機(jī)耦合模式,即機(jī)器和人的協(xié)同翻譯。翻譯字幕上中英文同時(shí)顯示時(shí)是嵌入式機(jī)器實(shí)時(shí)全自動(dòng)同傳,單個(gè)語種顯示時(shí)是人工同傳。人工翻譯時(shí),訊飛聽見可以幫助同傳提升效率和水平。
據(jù)澎湃新聞,9月21日18時(shí)30分許,科大訊飛給其發(fā)去題為《關(guān)于所謂的“同傳造假”,我們有話說》的情況說明。文章稱,因某會議現(xiàn)場機(jī)器轉(zhuǎn)寫問題,致同聲傳譯老師對科大訊飛產(chǎn)生誤解。經(jīng)了解,作如下說明:
科大訊飛智能會議系統(tǒng)主要提供兩種解決方案:一種是離線翻譯,現(xiàn)場全自動(dòng)翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。比如在世界人工智能大會上,馬云、馬化騰、李彥宏、雷軍等人的發(fā)言,科大訊飛都是用的這套方案。
另一種是僅提供會議轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù),比如這次2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會議。主辦方考慮到大會專業(yè)技術(shù)背景,以及參會者來自不同國家、不同口音等情況,專門配備了專業(yè)同傳譯員。科大訊飛應(yīng)主辦方要求僅需提供語音識別技術(shù),直接轉(zhuǎn)寫譯員翻譯結(jié)果并在會場大屏呈現(xiàn),同時(shí)應(yīng)主辦方邀約,在直播中合成識別結(jié)果,展示科大訊飛語音合成技術(shù)。
但有趣的是,在昨日晚間,“訊飛聽見”發(fā)布的同題文章中,對兩種解決方案的描述卻出現(xiàn)了微妙的調(diào)整,第二種方案出現(xiàn)了早前版本中沒有的“人機(jī)耦合”,而“轉(zhuǎn)寫譯員翻譯結(jié)果并呈現(xiàn)”則變?yōu)榱恕疤峁┱Z音撰寫和翻譯結(jié)果給同傳參考”。
每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)檢索發(fā)現(xiàn),在科大訊飛的官方媒體賬號上,對于“人機(jī)耦合”的最早表述,出現(xiàn)在2016年6月。當(dāng)時(shí),科大訊飛高級副總裁杜蘭前往西班牙,出席了第十二屆“中國未來領(lǐng)袖”計(jì)劃。在一場研討會上,杜蘭說:
人類對人工智能不必焦慮。未來,一定是人和機(jī)器耦合的時(shí)代,“跨界”將會帶來相互合作的無比繁榮的產(chǎn)業(yè)生態(tài)。
一年后,科大訊飛總裁劉慶峰在接受采訪時(shí)則說,“人機(jī)耦合互動(dòng),我認(rèn)為是未來人工智能最有希望做成的。”
同傳需要擔(dān)心被AI搶飯碗嗎?還早
能做到同傳的人,無疑是語言方面的天才。讓AI去做同傳,則是讓人工智能處理自然語言,但人工智能顯然不具備“天賦”——簡單地說,AI做翻譯,靠的是海量的分析數(shù)據(jù)和幫助AI進(jìn)行學(xué)習(xí)的模型及優(yōu)化算法(比如學(xué)習(xí)根據(jù)場景不同辨別一詞多義,或是理解口語的模糊邏輯)。
但理論層面的東西,比如自然語言處理(NLP)、隱馬爾可夫模型(Hidden Markov Model,HMM)等術(shù)語,小編不可能“簡單地”講清楚。因此本文主要根據(jù)媒體公開報(bào)道,帶大家了解一下AI同傳的進(jìn)展。
2017年6月,科大訊飛發(fā)布了全球首款實(shí)時(shí)中英互譯神器——曉譯翻譯機(jī)。當(dāng)時(shí)許多宣傳文章稱,這款產(chǎn)品“可以讓人工同傳消亡”,“是同聲傳譯終結(jié)者”。
這種不切實(shí)際的字眼引起廣大同傳工作者的不滿。不過,翻譯機(jī)的出現(xiàn)也讓人困惑,一直鬧得火熱的AI同傳停留在了什么層次?距離同傳人員“被下崗”還有多久?
一方面,2017年6月29日,科大訊飛就自己刊文《拒絕神化人工智能技術(shù)需踏實(shí)前行》稱,
目前機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級的水平,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離會議同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”還存在很大的差距。
訊飛一直所努力的,是希望通過語音轉(zhuǎn)寫和翻譯技術(shù)幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機(jī)耦合的同傳新模式,并不是去替代同聲傳譯。
劉慶峰當(dāng)時(shí)在接受采訪時(shí)也再三強(qiáng)調(diào),希望外界不要神化人工智能技術(shù)。“我們從來沒有說過要取代同傳的職位。我想即使是專業(yè)八級的人也不一定能保證說自己就具備了同傳的水平。”
另一方面,今年上半年的博鰲亞洲論壇上,首次出現(xiàn)了AI同傳。然而據(jù)鈦媒體稱,在如此重要的場合,現(xiàn)場配備的騰訊AI同傳卻掉了鏈子,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、重復(fù)、短語誤用等“烏龍”。
圖為AI同傳內(nèi)容(圖片來源:鈦媒體)
在一片質(zhì)疑聲中,騰訊于4月10日做出回應(yīng),承認(rèn)“騰訊同傳”確實(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤,答錯(cuò)了幾道題。據(jù)東方網(wǎng)當(dāng)時(shí)報(bào)道,業(yè)內(nèi)人士表示,在大型國際會議上使用機(jī)器同傳主要有兩大難點(diǎn)。
一是國際會議同傳是語音識別和文本翻譯的結(jié)合,會場噪音、每個(gè)人的停頓語氣詞等語音信號會對后面的翻譯產(chǎn)生影響。
二是會議對于及時(shí)性要求很高,不可預(yù)知情況很難控制,很難給機(jī)器足夠的自我調(diào)整時(shí)間。要解決機(jī)器翻譯對未知困難的自適應(yīng)性,相對較難。
但同時(shí)也有專家指出:
“機(jī)器翻譯類似于一個(gè)嗷嗷待哺的小孩,有可能成長為一個(gè)擁有和人類智能類似的‘人’。過去幾年,深度學(xué)習(xí)的普遍應(yīng)用讓更多的研究者和企業(yè)有了開展機(jī)器翻譯的機(jī)會。我希望大家能多些耐心,不要一味地教這個(gè)小孩過多的算法,而應(yīng)該耐心地讓這個(gè)小孩能多接觸不同情景,發(fā)掘其自身潛力。”
“從這個(gè)意義上,機(jī)器翻譯和人工翻譯是相輔相成的關(guān)系,不久以后機(jī)器可能會代替一些不專業(yè)的翻譯者,但是專業(yè)的翻譯者很難被替代。”
資料圖(圖片來源:視覺中國)
每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)注意到,就在幾天前(9月17日),同樣是在上海舉辦的2018世界人工智能大會上,訊飛聽見和騰訊同傳,兩家語音轉(zhuǎn)文字產(chǎn)品就已展開過一場放在“臺面”上的較量。
據(jù)媒體報(bào)道,馬化騰當(dāng)天在主題演講時(shí)表示“騰訊同傳現(xiàn)場采用依靠機(jī)器完成,而不是人機(jī)協(xié)作”;隨后上臺演講的劉慶峰則說:“我們希望用機(jī)器幫助頂尖同傳更好的發(fā)展他的能力,機(jī)器和人未來必須是協(xié)同的。”
在產(chǎn)品表現(xiàn)方面,兩家公司最后打了個(gè)平手:
從英文流利程度來看,似乎騰訊同傳更勝一籌。每逢嘉賓進(jìn)行演講語種切換,而科大訊飛的現(xiàn)場反應(yīng)速度需要更長時(shí)間。
而到了一日本專家發(fā)表演講時(shí),騰訊同傳直接“罷工”,科大訊飛則憑借實(shí)時(shí)將現(xiàn)場同聲傳譯的中文語音轉(zhuǎn)文字繼續(xù)工作。
但需要注意的是,沒有噱頭也沒有出錯(cuò)的人類,更像是當(dāng)天同傳工作的主角。和以往一樣,同傳工作人員被安排在所有座位后方的一間口譯室中,輪流透過耳機(jī)接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯。坐于會場中的聽眾通過特殊的音訊接收設(shè)備,收聽著同聲傳譯員的翻譯。
責(zé)任編輯:陶然
熱門推薦
收起24小時(shí)滾動(dòng)播報(bào)最新的財(cái)經(jīng)資訊和視頻,更多粉絲福利掃描二維碼關(guān)注(sinafinance)