原標(biāo)題:【紅色金融路】一出版就轟動(dòng),有人為它奮斗了48年!這部巨著的思想火焰,在中國燎原……
來源:央視財(cái)經(jīng)
1867年問世的《資本論》是馬克思傾盡畢生精力完成的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著,也是馬克思主義最厚重、最豐富的著作?!顿Y本論》跨越了經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,全面揭示了資本主義經(jīng)濟(jì)運(yùn)動(dòng)規(guī)律,被譽(yù)為“工人階級(jí)的圣經(jīng)”,它的傳播對(duì)中國無產(chǎn)階級(jí)革命運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的影響和引導(dǎo)作用意義非凡。這部偉大的著作傳入中國經(jīng)歷了漫長的歲月,它的翻譯與出版充滿了艱難險(xiǎn)阻甚至帶著不少傳奇色彩。
央視財(cái)經(jīng)頻道今晚播出《紅色金融路》第一集,跟隨記者一起在北京尋訪這段難忘的歷史!
借“火種”:《資本論》中文全譯本出版
這樣一部花費(fèi)了馬克思40多年心血完成的鴻篇巨著,它的翻譯絕對(duì)不可能在短時(shí)間內(nèi)完成。早在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,李大釗等革命先驅(qū)就曾翻譯過《資本論》的部分內(nèi)容。但由于翻譯工作的艱巨復(fù)雜,在很長一段時(shí)間內(nèi),中國讀者都沒能完整地看到這部巨著的全貌。直到1938年的8月到9月,由郭大力、王亞南耗時(shí)近10年合譯,《資本論》前三卷的中譯本,終于第一次以完整面貌出現(xiàn)在了讀者面前。
央視財(cái)經(jīng)記者靳強(qiáng)在國家圖書館找到了1867年在德國漢堡出版的《資本論》,這是《資本論》的首次出版,當(dāng)時(shí)沒有人能想到,這個(gè)四年時(shí)間才賣了1000本的著作,會(huì)在日后改變了整個(gè)世界?!顿Y本論》傳入中國之后哺育了一大批杰出的共產(chǎn)主義者,加速了中國人民的覺醒。
央視財(cái)經(jīng)記者 靳強(qiáng):我手中的這本《資本論》就是1938年讀書生活出版社出版的,這也是《資本論》的中文全譯本第一次在中國出版。讀書生活出版社是北京三聯(lián)書店的前身,在那個(gè)時(shí)候這個(gè)舉動(dòng)在出版界引起了轟動(dòng)。
生活·讀書·新知三聯(lián)書店總編輯 肖啟明:當(dāng)時(shí)在戰(zhàn)亂的情況下,就是一邊翻譯一邊排印,一邊校對(duì)一邊印刷,才在那么短的時(shí)間(1個(gè)月)里面把這本書出版出來。
盡管這第一個(gè)中文全譯本的出版發(fā)行都是秘密進(jìn)行的,出版的消息還是不脛而走,進(jìn)步人士爭相訂購。首次印刷的3000套,由于反動(dòng)派多方限制阻撓,其中2000套在運(yùn)輸過程中沉海,但仍有不少傳遞到了大后方,成為中國共產(chǎn)黨人久盼的精神食糧和指路明燈。
續(xù)“薪火”:他為《資本論》奮斗48年
在上饒集中營一間牢房墻上,當(dāng)年囚禁于此的新四軍戰(zhàn)士用墨線勾勒出馬克思、恩格斯的頭像,至今清晰可見、栩栩如生。革命戰(zhàn)士們雖然身陷囹圄卻仍信仰堅(jiān)定,這與早期翻譯出版者們所做的工作密不可分。
郭沫若曾經(jīng)說“如果能為譯完《資本論》而死,要算一種光榮的死”。從1928年起至1976年第四卷《剩余價(jià)值學(xué)說史》重譯本出版,郭大力整整奮斗了48年。
郭大力外孫 王宏:在翻譯完首版以后,他在不斷地修改、不斷地完善。去世的當(dāng)天,上午他還在伏案翻譯,還在做修訂。我那年14歲,好多也不懂,但那個(gè)時(shí)候我就覺得我外公了不起。
郭大力外孫王宏回憶道:“他當(dāng)時(shí)說我翻譯這部著作并不是因?yàn)槲夷軌蚶斫馑?,也不是因?yàn)槲矣心芰Ψg它,而是因?yàn)橛懈锩男枰?。所以正是基于這個(gè)信念,他把這一項(xiàng)工作從一開始一直延續(xù)到一生。”
在中央黨校,有一部特殊的《資本論》,書脊上印有“大力珍藏”四個(gè)金字。這是1947年重印《資本論》時(shí),特意為35位翻譯出版者印制的限量紀(jì)念版。幾十年來,郭大力一直把這部凝聚他們心血和夙愿的譯本視為寶貴的紀(jì)念,珍藏在身邊。
傳“火炬”:編譯成果涌現(xiàn),理論寶庫不斷拓展
1949年中華人民共和國成立,如何把理論轉(zhuǎn)化成實(shí)踐,全國掀起了學(xué)習(xí)馬列主義經(jīng)濟(jì)理論和《資本論》的熱潮,系統(tǒng)全面的校訂翻譯勢(shì)在必行。1953年,黨中央成立中央編譯局,幾代編譯工作者開始為此接續(xù)奮斗,用集體智慧的結(jié)晶為黨的理論創(chuàng)新提供了源源不斷的思想資源和理論基礎(chǔ)。
央視財(cái)經(jīng)記者 靳強(qiáng):這里是中央編譯局的圖書室,現(xiàn)在市面上通行的《資本論》的德文版、法文版和各種手稿的中譯文,都是出在我所在的這棟大樓。也使得中國成為世界上所有《資本論》譯本最全的國家之一,這背后離不開三代人的共同努力。
這位至今還能夠大段背誦《資本論》的91歲老人,曾經(jīng)參加了編譯局各個(gè)版本《資本論》的翻譯校訂工作。1953年一畢業(yè)就來到編譯局工作的張鐘樸先生,向記者回憶起當(dāng)時(shí)集體翻譯校審的場(chǎng)面。
原中央編譯局研究員 張鐘樸:每一次工作的時(shí)候,至少二三十人。我們翻譯過程當(dāng)中跟讀者也有很多交流,讀者很多來信,光第一卷就幾百封。有的時(shí)候這一章大概有一兩個(gè)月才能完成,年輕人還繼續(xù)在干,我們寄希望于他們,希望他們干得比我們還好。
長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,經(jīng)過中央編譯局的多次譯校出版,一套系統(tǒng)、全面、大眾化的《資本論》終于呈現(xiàn)在讀者面前。今天,在中國人民大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院的課堂上,《資本論》仍然是幫助學(xué)生們認(rèn)識(shí)社會(huì)矛盾變化、科學(xué)看待問題乃至提供社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)思路的重要理論來源。
中國人民大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長 謝富勝:在批判的基礎(chǔ)上去進(jìn)行創(chuàng)新。平臺(tái)經(jīng)濟(jì),還有制造業(yè)數(shù)字化,當(dāng)下中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程的一些問題,包括世界資本主義發(fā)展的一些問題,用馬克思理論去進(jìn)行剖析,找到答案。
從五四時(shí)期最初譯本的問世,到近年最新修訂本的出版,一代代編譯者傳遞著接力棒,讓《資本論》這部巨著的思想火焰,從星火到燎原,在中國這片土地上落地生根、彰顯了真理的力量。新時(shí)期,隨著編譯成果不斷涌現(xiàn),這座理論寶庫還將不斷得到豐富拓展,引導(dǎo)我們續(xù)寫中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新篇章。
責(zé)任編輯:范迪
APP專享直播
熱門推薦
收起24小時(shí)滾動(dòng)播報(bào)最新的財(cái)經(jīng)資訊和視頻,更多粉絲福利掃描二維碼關(guān)注(sinafinance)