甲辰龍年到,
關于“龍”的各種話題也越來越熱,
龍年的“龍”到底該英譯成
“Dragon”還是“Loong”?
網友們開始了爭論。
“Loong”從哪里來?
北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授介紹,19世紀初英國傳教士馬什曼在自己的著作里提到了中國的龍,當時的注音用的就是“loong”,但他后面解釋的時候依然使用了“dragon”這個詞。
為啥以前把“龍”譯成“Dragon”?
彭萍教授介紹,在馬可·波羅的東方游記里就有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建筑上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。
后來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為了dragon,這部《華英字典》的影響非常深遠,“Dragon”這個詞一直延續了下來。
中國龍和西方龍有什么區別?
專家介紹,英文單詞“Dragon”所指代的龍,指的是歐洲神話中的一種虛構動物,體格龐大,形象兇悍。而中國傳統文化中的龍多半帶有美好的寓意,是吉祥、高貴、勇敢的象征,中國人也自豪于自己是“龍的傳人”。總結來說:
西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火
形象負面
中國龍:
馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀
代表好運吉祥
因此,有網友認為,
相較于具有攻擊性形象的“Dragon”,
中國龍用音譯“Loong”更妥帖,
也更能代表中國文化。
還有觀點認為,
我們不必改譯龍,
而應該去改變外國人,
對“Dragon”一詞的理解。
另外,還有版本取了“公約數”,出現了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英語詞典》上新了 “龍”的英文翻譯,收錄了詞條 “Chinese Dragon(中國龍)”。
學術界未有定論
學術領域關于“龍”的翻譯爭議,其實已經討論數十年。
支持把“龍”譯為“Loong”的學者舉例佐證,中國傳統的“賽龍舟”如果翻譯為“dragon boat racing”,此處的“dragon”容易被曲解造成不必要的誤會,甚至在一定程度上影響中國傳統文化的形象。因此不妨音譯為“loong”,那么,“賽龍舟”則可對應翻譯成“loong boat racing”,似能更好地表達這項傳統體育活動的文化內涵。
成都大學海外教育學院教師、教育學博士蔣雨(化名)告訴記者,把龍譯為“Dragon”還是“Loong”取決于所處的語境,“其實隨著中西文化的廣泛交流,外國人也漸漸明白了龍在中國文化中的地位。一些海外讀者已經知道中國龍不同于西方的龍。”
他同時稱,在翻譯時如果受到譯語社會文化差異的局限,不得不舍棄原文的字面意義,讓表達更符合文化內涵,從意譯角度講,龍譯作“Loong”也是可以的?!半S著全球交流的進一步增進,相信“Loong”在外國人的腦海中會慢慢形成概念的,更多類似中國龍詞匯的英文翻譯也會逐漸改進并更妥帖?!?/p>
來源:綜合新華社、中國日報網、央視新聞
編輯:劉曉琳
校對:史靜
審核:李健
VIP課程推薦
APP專享直播
熱門推薦
收起24小時滾動播報最新的財經資訊和視頻,更多粉絲福利掃描二維碼關注(sinafinance)