安裝新浪財經客戶端第一時間接收最全面的市場資訊→【下載地址】
原標題:中美天津會談,美方“紫發翻譯”又來了
還記得今年3月份中美高層戰略對話時,美方那個染紫頭發的外交翻譯人員嗎?
@玉淵譚天 7月26日發布的微博視頻顯示,在這次中國外交部副部長謝鋒與美國國務院常務副國務卿舍曼在天津的會談中,美方帶的還是這名翻譯。
“希望美方能持續增強對中國的了解。”@玉淵譚天 寫道。
參加了兩次中美對話的紫發翻譯員名為鐘嵐(Lam Chung-Pollpeter),畢業于號稱翻譯界“哈佛大學”的明德大學蒙特雷國際研究學院,被認為是“三位美國頂級中文翻譯官中水平最高的”。她于2017年成為美國國務院正式員工,還是特朗普執政時期的“總統御用翻譯”,曾多次參與中美領導人會談。
不過,至少在3月份的中美高層戰略對話中,鐘嵐的翻譯能力受到質疑。不少翻譯人士發聲,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和翻譯員譯文后發現,她的譯文有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。
3月中美高層戰略對話時的鐘嵐。
海量資訊、精準解讀,盡在新浪財經APP
責任編輯:梁斌 SF055
相關專題:
聚焦中美天津會談專題
APP專享直播
熱門推薦
收起
新浪財經公眾號
24小時滾動播報最新的財經資訊和視頻,更多粉絲福利掃描二維碼關注(sinafinance)