歡迎關(guān)注“創(chuàng)事記”的微信訂閱號:sinachuangshiji
怎樣解決需求與現(xiàn)實之間的沖突問題,或許更應(yīng)該被思考和討論。
文/歐陽 編輯/園長
來源/刺猬公社(ID:ciweigongshe)
凜冬已至。
2021年2月3日,上海警方通報偵破一起侵犯影視作品著作權(quán)案,“人人影視字幕組”被查。根據(jù)警方消息,已抓獲以梁某為首的犯罪嫌疑人14名,查處涉案公司3家,查獲作案用手機20部和電腦主機、服務(wù)器12臺,涉案金額1600余萬元。
熱搜下、相關(guān)新聞的評論區(qū),網(wǎng)友們紛紛陷入一種矛盾的復(fù)雜心理。一方面,內(nèi)容作者苦盜版久矣,維護著作版權(quán)應(yīng)當(dāng)被叫好;但另一方面,正是這些被譯介成中文的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,滋養(yǎng)了數(shù)不清的人們。
復(fù)旦中文系教授嚴(yán)鋒評價,新世紀(jì)草根字幕組自發(fā)組織的對海量影視和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)材料的翻譯,堪稱“第四次對中國文化產(chǎn)生巨大影響的翻譯活動”。字幕組的地位,可以與古代僧人玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經(jīng)翻譯、民國時期以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的對外國文化的翻譯和改革開放以來三聯(lián)、商務(wù)印書館、上海譯文等出版社對世界現(xiàn)代人文社科著作的系統(tǒng)翻譯。
也有用戶討論“為什么我們不同情現(xiàn)在的人人影視字幕組運營方”,細(xì)數(shù)著人人影視字幕組數(shù)年來被詬病的種種,包括插廣告、賣盜版資源硬盤、盜用字幕等。他們強調(diào),被查處的并非字幕工作者,而是利用字幕非法牟利的經(jīng)營者。
“互聯(lián)網(wǎng)的居民們還是要在心里明白的,我們懷念的那個時代,是真的回不來了。”逐鹿網(wǎng)創(chuàng)始人闌夕在個人微博里說。
“invictus maneo”
在林語的想象里,字幕組就像在浮屠中伏案謄抄經(jīng)文的行者,他們背起一卷卷書頁,來回穿行于山林間,傳遞知識、故事和文化的精神。
林語是忠實的海外影視劇愛好者,得知人人影視被查后,難過地轉(zhuǎn)發(fā)了這條消息到朋友圈。她的一位大學(xué)老師在評論區(qū)留言:“白嫖過他們的資源,現(xiàn)在他們因此坐牢,我有一種愧疚感。”
一條被轉(zhuǎn)發(fā)16萬,點贊31萬的微博或許能代表廣大字幕組用戶的心理:“感謝任何字幕組,無論大小,因為有你們,海上看鯨魚,山頂看月亮,即使相隔萬里,不再是奢望。”
網(wǎng)友們感謝字幕組帶來的大千世界,感嘆“如果沒有可愛的字幕組,我該是怎樣一顆荒涼貧瘠的野草。”
人人影視字幕組成立于2003年,那是一個互聯(lián)網(wǎng)分享精神空前繁榮的時代。共享文化、共享資源的理念,深深刻在最早開始接觸網(wǎng)絡(luò)的一代人身上,互聯(lián)網(wǎng)傳播技術(shù)的進步與全球化的深度發(fā)展,也促進了海外文化在中國的傳播。
那是字幕組飛速發(fā)展的時代。海外影視翻譯的流程、體系逐步完善,對翻譯作品的質(zhì)量追求不斷提升,與之相適配的資源網(wǎng)站與論壇也愈加興盛。
根據(jù)《美國電視劇在中國》的記載,2007年2月,美劇《越獄》即將重登熒屏,這一消息在中國“越獄迷”中流傳已久。短短4天,百度“越獄吧”一條相關(guān)內(nèi)容的帖子點擊率就超過了一萬次。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,截至2007年,“謦靈風(fēng)軟”歐美劇論壇的注冊人數(shù)已達42萬人,而“伊甸園”論壇總頁面瀏覽次數(shù)已超4億次。在當(dāng)時的互聯(lián)網(wǎng)世界,這是一個令人咂舌的數(shù)據(jù)。
就是在這些論壇中,字幕組成員與網(wǎng)站運營人員各司其職,從錄制、翻譯到壓制、傳播,他們將各式各樣的海外影視劇帶到國內(nèi),無償分享給無數(shù)網(wǎng)民。
但這個繁榮時代也是絕后的。
自誕生始,國內(nèi)字幕組就呈現(xiàn)專業(yè)化和多元化并存、商業(yè)化趨勢的特點,合法化爭議、日益嚴(yán)苛的政策監(jiān)管、維權(quán)的被動地位與發(fā)展資金匱乏等問題,始終是限制字幕組發(fā)展的困境。
2009年,《廣電總局關(guān)于加強互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內(nèi)容管理的通知》發(fā)布,未取得許可證的境內(nèi)外影視作品一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播。人人影視因盜版資源被查,宣布網(wǎng)站轉(zhuǎn)型,不再提供視頻下載,只進行字幕服務(wù)。
2010年初,人人字幕組開始批量譯介國外著名大學(xué)開放課程。《人民日報海外版》在2011年初對這場“由人人字幕組肇始的國內(nèi)開放課熱潮”進行了報道,文章寫道:“開放課程打破了知識與教育傳播的樊籬。”
這樣的認(rèn)可未能持續(xù)。對于字幕組來說,更為重要的顯然還是影視劇的譯介。隨著互聯(lián)網(wǎng)版權(quán)的逐步規(guī)范,相關(guān)的版權(quán)規(guī)章相繼出臺,像人人影視字幕組這樣的小規(guī)模網(wǎng)站自然無法加入到版權(quán)的爭奪中。
2009年年底,酷6網(wǎng)與搜狐共建立1000萬美元“國際影視版權(quán)聯(lián)合采購基金”,專門用于購買海外影視劇。
2011年,土豆網(wǎng)宣布購得《犯罪心理第六季》《絕望主婦第七季》等美劇網(wǎng)絡(luò)版權(quán),將實現(xiàn)這些劇的“中美同步”播出。但這些美劇的網(wǎng)絡(luò)版權(quán)費比往年漲了五倍,且由于要進行翻譯和剪輯,“中美同步”還是相差了24小時左右。
從此以后,字幕組的生存空間被進一步壓縮,“盜火者”們無力再抓住火種。
海外影視劇的燒錢搶購大戰(zhàn)在騰訊入場后達到高峰。2014年11月,騰訊宣布將和在好萊塢頗具影響力的HBO等娛樂集團戰(zhàn)略合作,以打造中國最優(yōu)質(zhì)的美劇平臺。
同時,2014年,人人影視出現(xiàn)在美國電影協(xié)會公布的一份全球范圍內(nèi)的音像盜版調(diào)查報告中。11月,人人影視的五臺服務(wù)器被查封,宣布暫時關(guān)站,并發(fā)布公告:“正在清理內(nèi)容,感謝大家的厚愛和支持。”
六天后,他們在微博留下一句拉丁文:“invictus maneo”。這是出自經(jīng)典美劇《疑犯追蹤》的一句臺詞,意為“我仍未被征服”。
亞文化學(xué)者赫伯迪格曾說,“武器才是亞文化的本質(zhì)”,網(wǎng)絡(luò)文化的逆反特質(zhì)在“文化偷渡”之中體現(xiàn)得淋漓盡致。
“invictus maneo”在互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)實的壓力之下被不斷提起。電影資源網(wǎng)站“胖鳥電影”在2019年3月被取締時,許多影視博主也使用了這一句話表達態(tài)度。到如今,“invictus maneo”正在成為一句廣為人知的口號,出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)空間的許多場合。
“正道無路,莫怪歧途。”一位網(wǎng)友在相關(guān)新聞下評論。
“商業(yè)模式的瑕疵”
2016年,“未被征服”的人人影視字幕組回歸。再次出發(fā)后,他們一再強調(diào)自己所提供的是翻譯服務(wù),且不以盈利為目的——這與目前被通報的信息并不相符,涉案金額1600萬元從何而來?
2021年2月4日,一篇名為《為什么我們不同情現(xiàn)在的人人影視字幕組運營方?》的文章在網(wǎng)絡(luò)上熱傳,作者“魔都囡”在文章中詳盡說明了字幕組的工作方式與其中隱藏的法律風(fēng)險,進一步點出了人人影視字幕組在數(shù)年間所違背的字幕組原則。
文章最后寫道:“人人影視有今天,主要原因是在商業(yè)模式先天就有很大瑕疵的情況下,他們還要做大,還要拖垮其他字幕組和字幕行業(yè)。我們真的是為其他字幕組的為愛發(fā)電的人們抱不平!”
這看起來像是一篇檄文,即便他們所聲討的對象似乎已經(jīng)倒下,也仍針對性十足、不留情面。
早在2013年,伊甸園字幕組、TLF字幕組、風(fēng)軟字幕組、幻翔字幕組等就對人人影視字幕組擅自使用、發(fā)布影視資源用于商業(yè)目的行為作出聯(lián)合聲明:“人人影視以營利為目的,擅自發(fā)布、使用聲明中各字幕組的影視資源,違反各字幕組非商業(yè)用途的約定,這一行為屬于人人影視個人行為。聯(lián)合聲明中各字幕組反對這種行為,并未參與其中,且沒有從中獲利,也不打算獲利。聯(lián)合聲明中各字幕組要求人人立即撤除有關(guān)鏈接。”
帶頭違法商業(yè)化、大肆發(fā)廣告斂財,欺壓其他字幕組,盜取字幕,公開出售盜版。人人影視字幕組的種種“罪行”被羅列出來,評論區(qū)皆是“被查也情有可原”。令人玩味的是,刺猬公社嘗試通過社交網(wǎng)絡(luò)或人際渠道聯(lián)系各字幕組成員,未有一人同意接受采訪。
按照上海警方的通報,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先后成立多家公司,在境內(nèi)外分散架設(shè)、租用服務(wù)器,開發(fā)、運行、維護“人人影視字幕組”APP及相關(guān)網(wǎng)站,通過收取網(wǎng)站會員費、廣告費和出售刻錄侵權(quán)影視作品移動硬盤等手段非法牟利。
結(jié)合警方和其他字幕組成員、公眾號“魔都囡”的說法,此次人人影視字幕組被查更多是因為其以譯制作品牟利的行為,而并非對海外作品進行翻譯,也有許多博主發(fā)文稱字幕組真正的翻譯者們并沒有被查處。
互聯(lián)網(wǎng)上被網(wǎng)友們紀(jì)念、感恩的人人影視字幕組,僅僅只過了24小時,便成為了“把整個字幕組行業(yè)給拖下水”的罪人。一位曾經(jīng)的風(fēng)軟字幕組組長發(fā)博稱,人人影視字幕組是“劣幣驅(qū)逐良幣”中的“劣幣”,“我們是‘組’,他們只能叫‘作坊’”。遠(yuǎn)鑒字幕組直接開懟:“如果支持某字幕組是微博上的政治正確,抱歉,我們這次就要錯誤一次。”
字幕組之間的批評不滿與網(wǎng)友的懷念感恩形成了鮮明的對比。
究其根本,對于字幕組來說,本身就不該有“商業(yè)模式”。
知識產(chǎn)權(quán)律師游云庭在《人人影視字幕組為什么被抓?》一文中說,“現(xiàn)在國內(nèi)用戶熟悉的字幕組模式,打從娘胎開始,法律上就是問題很大的。”
根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,翻譯權(quán)也是影視作品著作權(quán)人的權(quán)利,把字幕傳播到網(wǎng)上,理論上就侵犯了影視作品著作權(quán)人的翻譯權(quán),進一步的壓制、傳播毫無疑問也構(gòu)成了侵權(quán)。一旦開始營利,就落入了《刑法》侵犯著作權(quán)罪的打擊范圍,其懲罰遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于民事侵權(quán)。
許多字幕組在傳播海外劇集時會在片頭打上“本資源僅供學(xué)習(xí)交流之用,請在下載后24小時內(nèi)刪除。任何組織或個人不得以商業(yè)目的使用本資源,出現(xiàn)任何法律問題均與本字幕組無關(guān)。”從法律層面來說,這樣的聲明不具備法律效力,但在實際操作中,這成了讓字幕組規(guī)避版權(quán)風(fēng)險的手段。
2006年,《紐約時報》發(fā)表的《打破文化屏蔽的中國字幕組》寫道:“字幕組的成員都知道,他們的作品在其它國家可能被認(rèn)為是侵權(quán)。不過根據(jù)中國法律,這些作品很可能被當(dāng)作學(xué)術(shù)研究,因為它們既不收費,也不以盈利為目的。”
字幕組只能“用愛發(fā)電”,“商業(yè)”二字必須遠(yuǎn)離互聯(lián)網(wǎng)海外影視作品翻譯,一旦觸及到“牟利”,字幕組違法的可能性便大大增加。對于人人影視字幕組來說,長期通過收取會員費、插播廣告等手段斂財,被查處也無從辯解。
“讓世界更精彩”
在人人影視字幕組官網(wǎng)和App界面中,正上方是人人影視的logo,以及一句“分享讓世界更精彩”的slogan。右邊是一個“捐助我們”的紅色入口,點擊只會跳轉(zhuǎn)到一句“感謝大家的支持!我們正在調(diào)整。”2010年時,因為某天下午的一次服務(wù)器故障,300多封郵件主動要求捐助,后來的一次捐款更是只用了三天便集齊了足夠支持字幕組一年服務(wù)器使用的金額。
人人影視官網(wǎng)
陳丘從2015年開始接觸人人影視字幕組,在他看來,這次查處事件折射出了中國字幕組的現(xiàn)實處境:“他們很難從工作中獲利,很多字幕組都隨著時間的流逝而消失在了時代記憶中,能活下來且穩(wěn)定輸出內(nèi)容的都不容易。”
“字幕組很多成員其實都是各行各業(yè)的優(yōu)秀人士……他們的主要收益根本不來自字幕組,卻都投入了時間和精力來完成這類事情。這些字幕組人員是值得稱贊的,是他們將不同的文明帶給了已經(jīng)具備獨立思考能力的我們。”陳丘說。
視頻自媒體“BIE別的”在2月3日分享了他們五年前制作的一部視頻作品《面基字幕組》,“離我們拍這條片子有五年了,片里的人都全軍覆沒了。”
“這一代是真正有條件去看世界的人。”視頻里,一位字幕組成員說。
和那些字幕組成員一樣,年輕網(wǎng)民林語對世界充滿好奇和探究的欲望。她回想曾經(jīng)的B站和資源論壇,認(rèn)為是那些影視劇和紀(jì)錄片塑造了她審美和世界觀。
“‘盜版’并不等同于‘資源’,至少在中國互聯(lián)網(wǎng)語境下是這樣的,”林語解釋,“但二者的區(qū)別也并沒有辦法去很具象地描述出來,甚至它們會隨時相互轉(zhuǎn)化。”
她舉出一部電影作為例子:“我在影院看《波西米亞狂想曲》之前,已經(jīng)在網(wǎng)上通過資源看過了。后來獲奧斯卡獎后引進國內(nèi),我就重新看了一次,但只能在離家很遠(yuǎn)的藝聯(lián)(全國藝術(shù)電影放映聯(lián)盟)專線影院才能看。”
林語認(rèn)為,在確認(rèn)引進前,她因為傳言看了《波西米亞狂想曲》的資源,而確認(rèn)會引進國內(nèi)院線后,“資源”就變成了盜版。
上大學(xué)之前,林語都沒有很深入地去思考過字幕組的這些譯制行為會有什么違法的可能。在她的互聯(lián)網(wǎng)生活中,字幕組似乎是互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展過程中自生的系統(tǒng)。很難想象沒有字幕的一部影視劇,她也很難接受一個沒有字幕組的互聯(lián)網(wǎng)。“至少對用戶來說,這樣規(guī)模的一個平臺,或者說組織倒下,是很可惜的。”林語說。
一位退出人人影視字幕組好些年的博主回憶起曾經(jīng)的經(jīng)歷,感嘆:“時代的潮流里,人人都和沙塵一樣渺小”。
中國臺灣學(xué)者胡綺珍在2009年發(fā)表的《中國字幕組與新自由主義的工作倫理》一文中總結(jié),字幕組所實踐的新自由主義的工作倫理與當(dāng)時崛起中國的歷史性情境有關(guān)——“龐大盈余的勞動力、前途樂觀的國內(nèi)本土市場”以及“自我期許進步向上的渴求”。這些因素,今時今日仍有所體現(xiàn)。
而隨著知識產(chǎn)權(quán)保護體系的完善、版權(quán)意識的普及,互聯(lián)網(wǎng)傳播與文化屏障之間的矛盾應(yīng)如何緩和,怎樣解決需求與現(xiàn)實之間的沖突問題,或許更應(yīng)該被思考和討論。
參考資料:
1.《美國電視劇在中國》華少君
2.《淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯》朱小晶
3.《中國字幕組與新自由主義的工作倫理》胡綺珍
4.《國內(nèi)字幕組的生存困境與發(fā)展對策研究》康璐
(聲明:本文僅代表作者觀點,不代表新浪網(wǎng)立場。)