快科技8月22日消息,國產游戲《黑神話:悟空》已正式上線,這款大作讓更多國外玩家看到,原來中國也是可以做出好游戲的。
《黑神話:悟空》制作人馮驥透露,游戲中的一些名詞海外翻譯采用的是拼音,如“悟空”沒有翻譯成“Monkey King”,而是直接翻譯為“Wukong”,因為它“足夠好聽,而且足夠清楚”。
悟空使用的兵器“金箍棒”也沒有翻譯成“鍍金的長棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”、“黑熊精”被譯為“Black Bear Guai”等等。
有網友看到這一幕后紛紛表示,這個英文翻譯很地道。這東西是國內獨有的概念,直接用拼音的確是比找個意思相近的英文單詞更不容易產生歧義。
此外,也有不少網友表示,這其實就是文化的自信,而隨著《黑神話:悟空》的爆火,越來越多國外網友開始了解到西游記,甚至有人直言被日本漫畫給騙了,孫悟空是來自中國。
【本文結束】如需轉載請務必注明出處:快科技
責任編輯:雪花
新浪科技公眾號
“掌”握科技鮮聞 (微信搜索techsina或掃描左側二維碼關注)