30年前,錢學(xué)森為VR取名“靈境”

30年前,錢學(xué)森為VR取名“靈境”
2021年12月01日 09:50 新浪科技綜合

  近日,我國(guó)航天事業(yè)奠基人、人民科學(xué)家錢學(xué)森30多年前曾為“虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)”取名一事引發(fā)網(wǎng)友熱議,被網(wǎng)友評(píng)價(jià)為“來自科學(xué)家的浪漫”。 

  20世紀(jì)90年代初,錢學(xué)森開始了解到“Virtual Reality”(虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)),便想到將之應(yīng)用于人機(jī)結(jié)合和人腦開發(fā)的層面上,并給其取名為“靈境”。他認(rèn)為,靈境技術(shù)的產(chǎn)生和發(fā)展將擴(kuò)展人腦的感知和人機(jī)結(jié)合的體驗(yàn),使人與計(jì)算機(jī)的結(jié)合進(jìn)入到深度結(jié)合的時(shí)代。

  錢老畢生都奉獻(xiàn)給了科研一線,繁忙的工作之余,也留下了許多對(duì)科學(xué)技術(shù)名詞規(guī)范化工作的思考。當(dāng)前被廣泛應(yīng)用的“激光”“航天”“航宇”等名詞都由錢老譯定。他通曉中西文化,博覽群書,對(duì)于漢語名詞的命名要求,除了準(zhǔn)確表達(dá)原文概念要義外,“中國(guó)味”也被多次提及。

  2007、2012及2015年,《錢學(xué)森書信》《錢學(xué)森書信補(bǔ)編》《錢學(xué)森年譜》先后出版,為后人研究錢老的學(xué)術(shù)思想提供了一手資料。從1956年歸國(guó)到2000年之間寫下的3000多封親筆書信里,錢老留下了不少對(duì)科技名詞規(guī)范工作的思考,其中術(shù)語譯名的“中國(guó)味”無疑是被提及最多的。

  其中,錢老13封有關(guān)virtual reality(現(xiàn)多譯作“虛擬現(xiàn)實(shí)”)譯名的書信,生動(dòng)展現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)文化和漢語言文字的高度自信,以及對(duì)漢語科技譯名“中國(guó)味”的不懈追求。

  向上滑動(dòng),了解錢老為什么選擇“靈境”

  毫無疑問,“靈境”應(yīng)該是錢老認(rèn)為有“中國(guó)味”的詞。但是這個(gè)“中國(guó)味”該如何理解?

  就virtual reality而言,錢老認(rèn)為,“以前人們直譯為‘虛擬現(xiàn)實(shí)’”,就“太沒有中國(guó)文化味了”。“虛擬現(xiàn)實(shí)”是virtual(虛擬)和reality(現(xiàn)實(shí))的直譯,是詞對(duì)詞簡(jiǎn)單的對(duì)譯,不是概念層面的詞匯擇定,沒有考慮中國(guó)文化有沒有更合適的詞。錢老提到“傳統(tǒng)文化正好有一個(gè)表達(dá)這種情況的詞”,那就是古語的“靈境”。

  據(jù)筆者考察,從詞義上講,漢字文獻(xiàn)確可提供3種解釋。其一指“奇妙的境界”。見唐代柳宗元《界圍巖水簾》“靈境不可狀,鬼工諒難求”形容鬼斧神工的瀑布風(fēng)光;其二指“虛幻的境界”。如紀(jì)曉嵐《閱微草堂筆記》提到《紀(jì)夢(mèng)十首》中有“靈境在何處,夢(mèng)游今幾回”(因此詩(shī)來歷存疑,也可能指山西五臺(tái)山靈境寺);其三指“少人的境界”。如日本圓仁《人唐求法巡禮行記》曾描繪唐武宗會(huì)昌四年毀佛后寺廟門可羅雀的凋敝景象:“四處?kù)`境,絕人往來,無人送供”。

  從錢老的論述來看,他并非鎖定了某一種解釋,而是選取了“靈境”中“靈”字的“虛擬、空靈”的含義。“靈境”是復(fù)合詞,是漢字詞匯的典型形式。“靈”的“虛擬、空靈”義與virtual的“虛擬”義恰合,而“境”的“環(huán)境、地方”義又與reality的“實(shí)際、實(shí)境”義恰合,因而“靈境”完美對(duì)應(yīng)了virtual reality,而且二字格還符合術(shù)語構(gòu)詞的經(jīng)濟(jì)性原則,是朗朗上口的疊韻構(gòu)詞,因而可能成為錢老心中virtual reality譯詞的不二之選。

  值得注意的是,當(dāng)錢老1994年5月注意到譯名“臨境”,并認(rèn)為靈境“可能太‘文’了點(diǎn)。‘臨境’音同‘靈境’,但更通俗易懂,有其優(yōu)越性”,并就此誠(chéng)懇地聽取汪成為的意見,雖然汪的回信不得而知,但從錢老9月21日的回函可以推知,汪顯然給了錢老信心。認(rèn)為“靈境”優(yōu)于“臨境”,因此錢老稱“很高興”。以至于對(duì)戴汝為在文章中使用了“臨境”(非他與汪成為共識(shí)的“靈境”)還專門于1997年9月去信表達(dá)不同意見。直到1998年給全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)辦公室寫信,他特別闡述了“靈境”比“臨境”的優(yōu)勝之處:“這臨境感不是真的親臨其境。而是感受而已;所以是虛的……”。的確,VR技術(shù)最顯著的特點(diǎn)就是虛擬和現(xiàn)實(shí)的結(jié)合,能使人在虛擬世界里獲得如臨現(xiàn)實(shí)的真切感受。因此,“靈境”要比一字之差的“臨境”更為確切。

  也許是因?yàn)椤芭R境”也語出經(jīng)典(如成語“身臨其境”),同時(shí)也是典型的二字格,還符合術(shù)語構(gòu)詞的經(jīng)濟(jì)率,所以錢老雖然沒有最終選擇“臨境”,但顯然也沒有將其歸為沒有“中國(guó)味”的詞,這也使得“臨境”與“靈境”的對(duì)決頗有瑜亮之爭(zhēng)的味道。雖然兩者都含“境”字,但“靈”與“境”構(gòu)成偏正結(jié)構(gòu),語義上一虛一實(shí),構(gòu)詞巧妙;而“臨”是“靠近”義,不如“靈”的“虛擬、空靈”義能令譯名的語義豐富飽滿。

  ——摘自《從錢學(xué)森對(duì)VR的譯名看科技譯名的“中國(guó)味”》,刊于《中國(guó)科技翻譯》2020年01期,作者張暉

  錢老通曉中西文化,博覽群書,這使得他在給科學(xué)技術(shù)名詞定中文名時(shí)既能表達(dá)原文概念的要義,又能展現(xiàn)漢字的靈韻。1985年4月,他在名詞委成立大會(huì)上的講話強(qiáng)調(diào),在為科技名詞定名時(shí),不要忘記我們是炎黃子孫,最好用漢語精煉地表達(dá)出科學(xué)技術(shù)名詞的涵義。

  對(duì)于漢語名詞的命名,他說:“要根據(jù)漢語習(xí)慣定名,要讓人一看就有中國(guó)味。”“激光”一詞即為意譯詞的成功典范。

  laser由light amplification by stimulated emission of radiation的首字母組成,因而在引入中國(guó)時(shí)有人根據(jù)全稱譯為“激射光輻射放大”“光受激輻射放大”“受激光輻射放大”“光量子放大”“受激發(fā)射光”,或音譯為“萊塞”“鐳射”“雷射”等。物理學(xué)名詞審定委員會(huì)根據(jù)錢學(xué)森先生的意見,將音義皆佳、簡(jiǎn)潔明了的“激光”作為規(guī)范名,這一名詞很快被相關(guān)各學(xué)科和社會(huì)接受,實(shí)現(xiàn)了名詞統(tǒng)一。

  “航天”“航宇”等詞也是錢學(xué)森提出的。他在1987年9月全國(guó)科技名詞委工作會(huì)議上說:“l(fā)aser這個(gè)名詞,我曾建議訂為‘激光’,被接受了,我很高興。space這個(gè)詞有的譯為‘空間’,給人感覺是空空洞洞的。我根據(jù)毛主席‘巡天遙看一千河’詩(shī)句,建議把它訂為‘航天’。‘航天’連同‘航天飛機(jī)’,一并被接受了。我考慮在太陽(yáng)系飛行叫‘航天’,在空氣中飛行叫‘航空’,將來在銀河星系以及大宇宙中飛行可叫‘航宇’。”

  錢學(xué)森關(guān)于兩個(gè)名詞定名的來信

  在浩瀚的太空中,有一顆以錢學(xué)森命名的小行星。錢老在科學(xué)技術(shù)名詞規(guī)范化工作中創(chuàng)造的一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的名詞以及他的卓識(shí)遠(yuǎn)見正如夜空中的星光,永不磨滅。

  文/人民日?qǐng)?bào)、術(shù)語中國(guó)

  圖/上海交通大學(xué)錢學(xué)森圖書館提供

  本文轉(zhuǎn)自中國(guó)航天報(bào)

靈境
新浪科技公眾號(hào)
新浪科技公眾號(hào)

“掌”握科技鮮聞 (微信搜索techsina或掃描左側(cè)二維碼關(guān)注)

創(chuàng)事記

科學(xué)探索

科學(xué)大家

蘋果匯

眾測(cè)

專題

官方微博

新浪科技 新浪數(shù)碼 新浪手機(jī) 科學(xué)探索 蘋果匯 新浪眾測(cè)

公眾號(hào)

新浪科技

新浪科技為你帶來最新鮮的科技資訊

蘋果匯

蘋果匯為你帶來最新鮮的蘋果產(chǎn)品新聞

新浪眾測(cè)

新酷產(chǎn)品第一時(shí)間免費(fèi)試玩

新浪探索

提供最新的科學(xué)家新聞,精彩的震撼圖片