股市瞬息萬變,投資難以決策?來#A股參謀部#超話聊一聊,[點擊進入超話]
來源:中國發展高層論壇
“CDF之聲”(CDF Voice)欄目旨在匯聚關注、支持和參與論壇的重要商業領袖,向國內公眾和國際社會傳遞論壇與會代表心聲。
過去的2021年,世紀疫情與國際變局持續交織,我國“兩個一百年”奮斗目標歷史交匯,中國與世界在激蕩中復蘇,企業和個人在磨礪中前行。
這一年,在中國,許多行業與企業迎接著全新的發展機遇和行業趨勢;這一年,為中國,世界500強與行業領先企業的商業領袖們變中求新、變中求進,深耕中國,攜手共進,共創未來。
今年的“CDF之聲”欄目邀請參會代表分享過去一年來自己與所領導的企業、所在行業的經歷以及他們的感悟。
今天做客“CDF之聲”的是惠普公司首席執行官恩里克·洛里斯(Enrique Lores)。
恩里克·洛里斯表示,惠普堅持“在中國,為中國”的戰略理念,惠普在過去四十年里的成功與中國人民的才能和智慧密不可分。
他指出,一直以來,惠普不斷擴展、完善在中國的制造生態系統、供應商網絡和商業伙伴網絡,取得了矚目成果。
他認為,疫情顯示出了先進技術在提高人類生活水平方面有著巨大潛力。
展望未來,洛里斯相信,中國的工業生態系統和數字化轉型措施將在塑造人類共同的未來中發揮巨大的作用。他期待與中國企業開展新的伙伴關系,繼續開展投資,推動生產線的智能化改造升級。
以下為中英文原文:
大家好,我是惠普公司的首席執行官恩里克·洛里斯。
八十多年來,惠普一直是世界上最具創新性的公司之一。而在過去四十年里,惠普的成功與中國人民的才能和智慧密不可分。
1985年,惠普成為第一家在中國成立高科技合資企業的美國公司。今天,我們已經在全國成立了44個辦事處和分支機構,以及1300多個服務中心。惠普充滿活力的制造生態系統已經在中國枝繁葉茂。
我們的重慶、威海和岳陽工廠已經躋身惠普全球供應鏈中最大的生產設施。在中國,我們還擁有一個橫跨11個城市的強大供應商和商業伙伴網絡。
惠普堅持“在中國,為中國”的戰略理念。我們很自豪能支持中國電子信息制造業生態系統的高質量發展。
我第一次訪問中國是在1995年。對我和我的同事來說,在惠普進入中國的近四十年間,中國發生了非同尋常的變化。
其中,飛速的技術進步是中國最令我印象深刻的成就之一。在中國,全新的5G網絡和洲際交通網絡使惠普的設施能夠以世界一流的速度和精度運行。
多年來,中國經濟也展現出了令人難以置信的敏捷性和韌性。
在新冠疫情暴發初期,我們得到了中央和地方政府高效、有力的支持,使惠普的中國工廠成為我們全球網絡中最早恢復運營的設施。
展望未來,我相信中國的創新潛力將會持續增長。
中國巨大而豐富的人才庫對我們的成功至關重要。在中國,有成千上萬的高技能人才選擇在惠普工作,這讓我們感到非常自豪。
我們在中國的業務直接創造了超過五萬個就業機會,并間接在更廣泛的經濟領域創造了三十萬個就業機會。
在中國,我們還擁有成千上萬的供應商為惠普提供重要的商品和服務,其中許多是中小企業。
氣候變化是我們這一代人面臨的最大全球性挑戰之一,需要我們共同的關注和行動。
惠普非常認可中國為減少排放和實現碳中和所做的努力。惠普內部也進行了大量的投入以達成可持續發展目標。
我們計劃到2040年在我們的價值鏈中實現凈零排放。我們也正在通過投資保護和恢復中國以至全球的森林。我們希望有機會與政府和當地企業開展合作,為減碳尋找新的解決方案。
盡管全球發展持續面臨挑戰,我愿意繼續以樂觀和自信的態度展望未來。這場疫情顯示出,先進技術在提高人類生活水平方面有著巨大潛力。
我們期待有機會與當地企業開展新的伙伴關系,我們也將繼續開展投資,推動我們整個生產線的智能化改造升級。
我們相信,中國的工業生態系統和數字化轉型措施將在塑造人類共同的未來中發揮巨大的作用。
我很榮幸能夠參加此次中國發展高層論壇。二十多年來,中國發展高層論壇一直是有關發展問題的最重要的全球對話平臺之一。
中國發展高層論壇的成功舉辦說明,世界仍然需要對話和合作來推動建設一個智能、可持續的未來,為每一個人提供公平的發展機會。
感謝主辦方邀請我參會。我期待著未來有機會與各位共同討論、合作。
Hello, I am Enrique Lores, CEO of HP.
For more than 80 years, HP has been one of the world’s most innovative companies. And for the past four decades, the skill and ingenuity of the Chinese people have been integral to our success.
In 1985, HP became the first U.S. company to establish a high-tech joint venture in China.Today, we have 44 offices and branches across the country, as well as more than 1,300 service centers and a vibrant manufacturing ecosystem.
Chongqing, Weihai and Yueyang are home to some of the largest production facilities in HP’s global supply chain, and our facilities are supported by a network of suppliers and business partners, spanning 11 cities.
We are in China, for China. We are proud to support the high-quality development of the IT manufacturing ecosystem.
I first visited China in 1995. And for my colleagues and I, the changes that have occurred during HP’s four decades in China are truly extraordinary.
For me, China’s rapid technological development is one of your most impressive achievements. New 5G networks and intercontinental transport links allow our facilities to operate with world-class speed and precision.
China has also shown incredible agility and resilience.
During the early phase of the COVID-19 pandemic, HP’s China facilities were some of the first in our global network to resume operations thanks to the rapid support of the central and local governments.
And as I look to the future, I believe that China’s potential for innovation will only continue to grow.
Our success could not be possible without the vast and diverse range of talents in China. We are proud that many thousands of skilled men and women in China choose to pursue careers with HP.
Our operations have created more than 50,000 local jobs and indirectly generated 300,000 more across the broader economy.
We also depend on the thousands of local businesses that provide our facilities with much-needed goods and services, many of whom are small and medium-sized enterprises.
Climate change is one of the greatest challenges of our generation, and it demands our collective attention and action.
HP commends China’s efforts to reduce emissions and achieve carbon neutrality. We are making significant investments across HP in pursuit of these same goals.
We plan to achieve net zero emissions across our value chain by 2040. We are also investing to protect and restore forests both in China and around the globe. And we are ready to work together with the government and local businesses to find new solutions for decarbonization.
For all the challenges we have faced, I continue to look to the future with optimism and confidence. The pandemic has shown the huge potential of advanced technologies to enhance people’s lives.
We look forward to launching new development partnerships with local businesses, and we will continue to invest in smart upgrades across our production lines.
China’s industrial ecosystem and digital transformation initiatives will play a big role in shaping our shared future.
I am delighted to take part in the China Development Forum. For more than two decades, it has served as one of the most important global platforms for dialogue on development.
It’s a powerful example of the dialogue and cooperation the world needs to build a smart and sustainable future, with fair opportunities for everyone.
Thank you for having me here. I look forward to our future work together.
責任編輯:劉萬里 SF014
投顧排行榜
收起APP專享直播
熱門推薦
收起24小時滾動播報最新的財經資訊和視頻,更多粉絲福利掃描二維碼關注(sinafinance)