不支持Flash
|
|
|
元培:應(yīng)急預(yù)案的挑戰(zhàn)http://www.sina.com.cn 2007年08月04日 00:07 中國經(jīng)營報
時空隧道 假如明天奧運來臨 蔣小林(元培翻譯總經(jīng)理) 開幕式十種語言的翻譯是由元培擔(dān)任的,我做最后的準(zhǔn)備工作。明天就可以更多地考慮如何利用奧運的機會拓展海外業(yè)務(wù)了。 有舉重運動員服用了違禁藥物!這條爆炸性新聞在采訪奧運的記者圈里迅速傳播著。 賽事組委會查明了真相,決定在3小時后立刻召開新聞發(fā)布會。準(zhǔn)備工作緊張的進(jìn)行著,突然,組織者發(fā)現(xiàn),為組委會工作的那位烏茲別克語翻譯正在摔跤場館進(jìn)行解說。怎么辦?到哪里找替補的翻譯,主辦方陷入了困境。 這個虛構(gòu)的場景是元培翻譯總經(jīng)理蔣小林不愿意看到的。蔣是元培翻譯的總經(jīng)理,因為中標(biāo)北京奧運會語言翻譯服務(wù)供應(yīng)商,這家公司讓很多人知道翻譯這個行業(yè)。 “遭遇突發(fā)事件、賽事活動臨時調(diào)整,如何調(diào)配譯員?是元培翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)。”蔣小林說。 經(jīng)過不斷地實際演練,蔣小林發(fā)現(xiàn)自己低估了所需求譯員的數(shù)量。“奧運會比賽的突發(fā)性很強,我們必須要做第二手準(zhǔn)備。原來需要十個譯員的工作,現(xiàn)在我們通常都準(zhǔn)備十三四個人待命。” “我們工作核心是找到足夠多符合要求的譯員。”蔣小林說。據(jù)預(yù)測,到奧運會開幕時,將有1500名翻譯工作者參與,覆蓋100多個語種。 作為體現(xiàn)地球大家庭的一次聚會,奧運會中有多種語言需要翻譯。而且這不是我們在平日的國際會議中所遭遇的中、英文的同聲傳譯,法語需要被同聲傳譯為英文等等。能夠做這樣翻譯的人,在中國根本找不到。 蔣小林計劃從全球招募700多名譯員。而經(jīng)過最近幾個月的工作,元培翻譯僅僅招募了100多人。最新的進(jìn)展是,元培翻譯在法國招募了40名法語筆譯人員。 幸運的是,元培目前譯員,很多都畢業(yè)于歐洲專業(yè)的翻譯學(xué)院,充分利用他們的人際網(wǎng)絡(luò),“在奧運前找到所有的譯員并不是特別困難。”蔣小林說。 蔣小林在3年前就開始研究奧運會的語言翻譯工作,他推崇漢城奧運會的翻譯工作。“每屆奧運會的翻譯工作都不能盡善盡美,漢城奧運會相對做到了最好。”蔣小林說,“而且,借助奧運會,韓國本國翻譯產(chǎn)業(yè)取得了飛速發(fā)展。”蔣小林說。 “但我們是整個奧運會歷史上的第一。”蔣很自豪。在北京奧運會之前,沒有哪屆奧運會是有商業(yè)公司承擔(dān)翻譯的工作。 “翻譯行業(yè)作坊式作業(yè)方式正在被改變,借助奧運契機,我們將塑造一個新的元培,一個新的產(chǎn)業(yè)。”蔣小林說。 答題要點: 1.招募譯員層層篩選 2.二十四工作流程、五階段質(zhì)量控制、三審審核體系 考生:元培翻譯 中國經(jīng)營報記者:吳威
【發(fā)表評論 】
|