\n
此頁面為打印預覽頁 | 選擇字號: |
|
\n';
//判斷articleBody是否加載完畢
if(! GetObj("artibody")){
return;
}
article = '
\n'
+ GetObj("artibody").innerHTML;
if(article.indexOf(strAdBegin)!=-1){
str +=article.substr(0,article.indexOf(strAdBegin));
strTmp=article.substr(article.indexOf(strAdEnd)+strAdEnd.length, article.length);
}else{
strTmp=article
}
str +=strTmp
//str=str.replace(/>\r/g,">");
//str=str.replace(/>\n/g,">");
str += '\n 文章來源:'+window.location.href+'<\/div><\/div>\n';
str += '\n |
此頁面為打印預覽頁 | 選擇字號: |
|
|
|
誰翻譯了“可口可樂”?早期曾譯作“蝌蝌啃蠟”(4)http://www.sina.com.cn 2007年01月23日 09:35 中國新聞網
資料圖:全球最大軟飲料生產商可口可樂中新社發 謝正義 攝 版權聲明:凡標注有“cnsphoto”字樣的圖片版權均屬中國新聞網,未經書面授權,不得轉載使用。 關于蔣彝 享譽西方逾半世紀的中國作家作品首次引進臺灣在西方,旅游文學作家“啞行者”名聲響亮,在以英文寫作的華人散文作家中,堪稱與林語堂齊名,但其作品,卻在70年后,才“還原”為中文母語,與作者的同胞相見。 五月六日世界日報“上下古今”版,刊有司徒崇先生之大作《可口可樂與中文譯名》,及六月二日孫亨利先生的《中文譯名又一神妙之作─托!穬晌,內中都提到可口可樂之中文譯名,是出自蔣彝教授之杰作。 司徒崇先生大作,提到蔣彝“得到一筆獎金”;孫亨利鴻文,提到“只知道譯者得了大獎”。其實,所謂獎金及大獎,乃區區二十四英鎊而已。 此乃蔣彝教授有一晚,在晚餐后與筆者閑步曼哈頓街頭談起。他說:“你知道CocaCola之中文名字嗎?”我說:“當然知道。”接著他說,是他在英倫時,CocaCola征求中文譯名,他譯出可口可樂,并被選中,因而獲得二十四英鎊,“可惜當時不懂商業及經濟,沒有提出“版權”或rotalty之類的要求,否則現在已成大富翁,不是單純一介教授!蔽艺f:“起碼應該要些股票!” 蔣彝教授乃先舅父羅長海之好友,兩人在江西九江同上中學,后來,先舅父留美攻讀經濟,師從著名經濟學權威凱恩斯,深得凱恩斯器重,認為是唯一得意門生,蔣彝則在國內任職政府,擔任九江縣長。 由于官場腐敗,蔣很不得志。先舅父就力促其去英倫留學,蔣彝礙于英文不行,猶豫不決。先舅父仍極力敦促,最后蔣彝去倫敦與舅父相聚,并留下苦學英文。 其時,先表伯父陳銘樞與蔡廷鍇在福建成立福建人民政府,與蔣介石中央政府對抗,陳銘樞派人去倫敦力邀先舅父參加其政府主持財政經濟,任財政部長,但先舅父婉拒之。 陳銘樞一再堅決邀請,先舅父幾乎等于被“拖拉”回福建,不久在福州竟患盲腸炎,不幸去世,其有關經濟學中文譯稿,則在去福建之前已交于友人,因而羅長海所譯之凱恩斯經濟學中文本,未能如期問世,否則必聞名于中國。 [上一頁]
|
不支持Flash
不支持Flash
|