昨日有熱心讀者致電本報(bào),詢問為何在媒體的諸多報(bào)道中,印尼貨幣有時(shí)是印尼盾,有時(shí)又是印尼盧比?印尼貨幣究竟應(yīng)該怎么稱呼?
記者為此致電印尼駐華使館,該使館新聞文化處工作人員Riyono告訴記者,印尼貨幣英文為Rupiah,是世界上通行的對(duì)印尼貨幣的稱謂。
1945年至1949年間,印尼政局動(dòng)蕩,在此期間,印尼的法定貨幣更換過(guò)好幾次,Rupiah1949年開始發(fā)行,并使用至今。Riyono特地提醒記者,中文將Rupiah翻譯成盧比,與印度的貨幣稱謂完全一樣,而實(shí)際上印度貨幣的英文為Rupee,兩者發(fā)音相似,但所指的東西完全不同,因此中文翻譯時(shí)在音譯“盧比”前加上印尼以示區(qū)別。
至于“印尼盾”,他認(rèn)為這是中文當(dāng)中特有的對(duì)印尼貨幣的一種稱謂,與印尼歷史上是荷蘭的殖民地、曾使用過(guò)荷蘭盾有關(guān),印尼的華人一般稱印尼貨幣為印尼盾,但確切地從何時(shí)開始有這一稱謂,他表示難以考證。
《國(guó)際金融報(bào)》 (2005年09月07日 第七版)
作者:本報(bào)記者 徐海慧 發(fā)自上海
|