《圣經》中有這樣一個故事:很久以前,人類都說同一種語言,當他們決定造一個巴別塔以通達天堂時,上帝在震怒之余決定混亂人類的語言,讓他們說著彼此聽不懂的話。
去年5月1日,歐盟從15國擴大成25國,官方語言一下從11種增加到20種,語言互譯的組合達380種之多。人們一度擔心:溝通的障礙可能使歐盟這座“通天巨塔”風雨飄搖。
用“文山會!眮硇稳輾W盟并不過分。不算歐洲議會的材料,每年需要翻譯的文件材料就達230萬頁,需要翻譯的大會小會每年逾1.1萬個,一次大會需要安排60名翻譯進行20種語言的同聲傳譯。完成如此大的工作量,自然是以昂貴的翻譯成本為代價的。歐盟口譯總司的新聞官安德森給記者算了這樣一筆賬:在未來幾年間,平均每位歐盟公民每年所支付的翻譯費約為2.5歐元。
歐盟擴大一年來,所幸在翻譯問題上未出現大的紕漏,這主要是歐盟委員會精心應對的結果。據安德森介紹,歐盟委員會口譯總司為削減翻譯開支,采取了多種方法,其中最有效的是將每一種官方語言每年的翻譯費統一核定為200萬歐元:如果有節余,可獎勵給相關國家駐歐盟代表團。如果某一種語言的翻譯預算被突破,超出部分由相關國家承擔。
在筆譯方面,歐盟委員會不僅對文件的長度提出明確的限制,而且規定所有文件只能用英文、法文或德文三種語言之一起草,在最終定稿后再譯成其他官方語言。一般情況下,內部文件只被翻譯成英文、法文和德文。
應當說,這些措施在一定程度上緩解了歐盟在翻譯方面所面臨的壓力,但根本問題并未解決。工作量大、欠賬過多是歐盟在翻譯方面所面臨的首要難題。目前歐盟待翻譯的材料累積達6萬頁。歐盟委員會的一些法令因為來不及譯成9種新的官方語言而不得不推遲執行。
歐盟及其前身歐共體自成立以來先后頒布的法律文件多達8萬頁,這些文件的翻譯工作都要由各成員國自行負責完成。由于缺乏有效的甄別系統,一些成員國在花費大量的人力物力后,所翻譯出來的文件卻毫無用處。例如,匈牙利在1998年翻譯了1.5萬頁這樣的無用文件。
其次,翻譯的錯誤在所難免。長達253頁的《馬斯特里赫特條約》最初的版本就因為翻譯問題太多而被撤下各書店的書架。如此重要的文件都存在如此多的質量問題,更何況日常的普通文件了。例如一句英文原話“有人駕駛的飛機將自動飛越核電站上空”,當它被譯成法文后成了“無人駕駛飛機將把核電站作為目標”。
由于人才缺乏,翻譯時不得不采用“語言接力”的辦法。比如,先將愛沙尼亞語譯成英語,以英語作為中介語言,然后再譯成葡萄牙語等其他文字。同聲傳譯時,即使最優秀的譯員,信息量也要平均丟失10%。據聯合國系統的調查發現,在舉行一些專業性較強的會議時,如果采用“語言接力”的方式,信息的丟失率將高達50%。
目前,除固定的譯員外,歐盟通常還會以外包方式雇用其他翻譯人員,目前外包的比例約為20%。據說,歐盟委員會目前正在醞釀改革方案,將委員會最大的機構——筆譯總司解散,屆時所有的翻譯工作將由獨立的翻譯公司來承擔。但愿社會化的模式能為歐盟解決語言難題帶來一線希望。(潘革平)
作者:潘革平
|