財(cái)經(jīng)縱橫新浪首頁 > 財(cái)經(jīng)縱橫 > 隨筆砸談 > 正文
 

川味法國(guó)菜


http://whmsebhyy.com 2005年08月28日 16:52 21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道

  趙武平

  自牡丹江返滬過北京,仲夏暑熱逼人,遂邀三兩老友至客舍把盞敘舊。焦黃流油的烤羊排,和白嫩酥軟的炸里脊,說是地道蒙古菜肴,看上去也都很誘人,但動(dòng)了筷子才知道并不怎么合胃口。好在久違的二鍋頭本色依舊,酒興也就沒有因菜而減,談興則更因一本書的翻譯遭遇而大增,——在巴黎成名的導(dǎo)演作家,還有他那以“上山下鄉(xiāng)”為背景的小說,
成為譯界趣話仿佛頗有些日子了。

  用法文寫成的那本書,是講巴爾扎克改變四川鄉(xiāng)間小裁縫命運(yùn)的離奇故事。它好像先轟動(dòng)法國(guó),后來又紅遍英美,但中譯本并不吃香,說來很有點(diǎn)兒“墻外開花墻外紅”的意思。作者大約也感到莫名的困惑:國(guó)人竟然對(duì)國(guó)際暢銷書無動(dòng)于衷,問題到底出在哪里?他嘴上沒有明說,但心下卻更愿將板子打在譯者屁股上面,——估計(jì)他斷定是翻譯妨礙了銷路;等新作也要在國(guó)內(nèi)出版,原先的譯家就受到疏遠(yuǎn),因?yàn)樽髡咂谂畏g高手救市。可惜他的愿望最終還是落空了:連約多位譯家,竟然都碰了軟釘子。吃力不討好的苦差,據(jù)說到頭來還是回到了最早的譯者手中。

  決定書的命運(yùn)的因素很復(fù)雜,至于翻譯的優(yōu)劣在其中究竟能起多大作用,完全可以仔細(xì)研究。如所周知,以外文寫成而且在別國(guó)走紅的中國(guó)人作品,中文版的出路大都非常可憐:名噪一時(shí)的《等待》、《天一言》和《圍棋少女》,無一例外都遭到冷遇。說來也不復(fù)雜,這些書雖然出自中國(guó)人手筆,但原初的假想讀者卻非自己同胞;能否寫得吻合洋人口味,往往是敘事元素的取舍標(biāo)準(zhǔn)。川菜到了巴黎,想討得法國(guó)人歡心,菜式搭配和調(diào)料輕重比例想說不變怕都很難,——與其說是川菜,不如說是川味法國(guó)菜更合事實(shí)。法國(guó)川菜給中國(guó)人品嘗,難保吃到嘴里味道不奇怪。

  馬悅?cè)粣壅f,中國(guó)無緣諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),原因是翻譯質(zhì)量不行。他老拿《駱駝祥子》的舊例說事,謂:“我還記得讀完這部小說的原文之后,就非常生氣:美國(guó)翻譯家改寫了小說的最后一章,把小說很悲哀的結(jié)局改成合乎好萊塢電影喜劇的風(fēng)味!這樣不負(fù)責(zé)任的翻譯家應(yīng)該改行!”他的態(tài)度和意見,倒是同《小裁縫》作者的心態(tài)很相近。

  似乎后來馬悅?cè)灰怀鲴R,高行健馬上就金榜題名;也許請(qǐng)他翻譯《小裁縫》,那本倒霉的書大概也會(huì)時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)。這個(gè)講四川方言漢學(xué)家,前幾天還在一篇吊文當(dāng)中,讓剛?cè)ナ赖年懳姆蛑v了一通好玩的話:“可是那貧農(nóng)呢?他唯一能說的是:我啥子功勞都沒得,一輩子在田里做苦工。可是兒子結(jié)婚的時(shí)候,我請(qǐng)了兩桌村里的客人打牙祭喝烈酒,讓大家吃得飽,喝得醉。還讓他們抽一條最好的香煙呢!——你千萬不要奪去他那唯一的樂趣!”

  

美食家的四川話,飄到蘇州鄰居耳中,聽起來會(huì)不會(huì)怪里怪氣?也不知道有人請(qǐng)他嘗過那道“川味法國(guó)菜”沒有。


愛問(iAsk.com)


評(píng)論】【談股論金】【收藏此頁】【股票時(shí)時(shí)看】【 】【多種方式看新聞】【打印】【關(guān)閉


新浪網(wǎng)財(cái)經(jīng)縱橫網(wǎng)友意見留言板 電話:010-82628888-5174   歡迎批評(píng)指正

新浪簡(jiǎn)介 | About Sina | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 招聘信息 | 網(wǎng)站律師 | SINA English | 會(huì)員注冊(cè) | 產(chǎn)品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版權(quán)所有 新浪網(wǎng)

北京市通信公司提供網(wǎng)絡(luò)帶寬