同聲傳譯:年薪50萬的苦力 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2005年05月16日 09:54 新華網 | ||||||||
今天晚上,2005全球財富論壇將在京拉開帷幕,北京的國際性交流又迎來了一個盛宴。而參加過國際性會議的人們都知道,參會人在入場的時候都要領取一套耳機設備,這就是同聲傳譯的收聽工具。演講者在臺上說著外語,我們通過耳機則幾乎可以同時收聽到中文的翻譯,這同步的翻譯就是從會議大廳角落里的一個“箱子”中傳出來的,這個“箱子”就是我們本期介紹的職場新貴——同聲傳譯譯員工作的地方。
從業者說 連續做20分鐘人就有些失常 同傳譯員是一項極為消耗體力的工作。 王茜是一位已經從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場同聲傳譯通常都是兩三個人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內組織語言,口齒清晰、流暢地表達出來。“有人曾做過實驗,做同傳連續超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續復述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語,”她說,“有時候碰上自己身體狀態不是很好的時候,一場同傳坐下來,我感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力相當透支。” 給科學家做同傳最難 為專業性非常強的國際性會議做同傳,事先準備是很重要的。需要準備大量的專業詞匯,了解會議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業的會議就越需要提前仔細準備。做了兩年多同傳的王茜覺得給政治人物翻譯最容易,因為不會涉及很多專業方面的知識,給科學家做同傳是最難的,因為不光是專業領域的很多內容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學家做同傳則更是難上加難。 王茜說,有一次給一對澳大利亞的科學家兄弟做同傳,他們是研究化學助燃劑的,一個是因為澳大利亞英語的口音非常怪,一個是演講跳躍性很強,同聲傳譯的時候讓聽眾摸不著頭腦。 跳肚皮舞減壓 同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發言者的口形,凝神細聽講話內容,還要進行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。 同傳基本是個費力不討好的差事,做得好是應該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。 王茜說,她有一種“很好的方式”來緩解工作上的壓力,那就是在一家敘利亞餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個業余愛好。她說怎樣面對困難,是把它當做一個挑戰,還是把它當做一個過不去的障礙,這種態度其實決定了人與人之間的不同。同傳就像跳肚皮舞一樣,剛開始沒有必要對自己要求太高,太苛刻,要通過不斷的改進慢慢成長。 職業描述 “口譯的極致” 同聲傳譯是指口譯員利用專門的設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。 從業素質 同聲傳譯人員應是“雜家” 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會秘書長楊平在接受記者采訪時指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統學習和實踐經驗的積累。 另外,從業者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。 由于同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。 還要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質,因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質一定要好。 發展前景 需求越來越多 要求越來越高 國內的同傳譯員主要由三類人員構成:一是自由職業者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業是自由、自覺、自律的一個職業,所以人員素質是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進一步的推廣實行,職業證書準入也會慢慢對這個行業起到一定的管理作用,讓這個行業逐步規范起來。 據業內人士分析,隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時對從業者素質的要求也在逐步提高。但由于國際會議是有限的,所以同傳人員需求并不會無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業背景知識,并非像現在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫藥會議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發展。 薪酬待遇 持證者日薪不低于4000元 北京聯合譯通會展翻譯公司有關負責人葉先生告訴記者,現在同傳譯員大多持有聯合國同傳資格認證和歐盟同傳資質認證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準,由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時差。當然,這些休息的時間都是有報酬的。如果一個同傳譯員一年有100個工作日,按照每天收入5000元計算,他們的年薪會達到50萬元。 資格證書 國家認證11月啟動 全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃、中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。翻譯專業資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替傳譯和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分別進行考試。英語的口譯和筆譯考試已經遍及全國。日語、法語等小語種也已經開始全國試點考試了,德語、西班牙語和俄語翻譯考試也要在近期啟動。 記者從同聲傳譯專家委員會了解到,現在二級口譯也分為交傳和同傳考試,從今年11月開始,外文局將正式組織同傳的認證考試工作,但是由于同傳對譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級口譯交傳證書才可以報名參加。考試通過后由國家人事部頒發資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業資格認證證書。(王曉鷗) |