首页 国产 亚洲 小说图片,337p人体粉嫩胞高清视频,久久精品国产72国产精,国产乱理伦片在线观看

當當網盜用馬愛農名字書籍敗訴 涉案書籍仍在售

2014年03月06日 16:18  法制晚報 

  “哈利·波特”譯者馬愛農發現網售13本“馬愛儂著”兒童書 告電商、出版社侵權獲支持 記者上午發現——

  涉案“偽書” 當當仍在賣

  法制晚報訊(記者 毛占宇) 翻譯《哈利·波特》系列作品的我國著名兒童文學翻譯家馬愛農發現,新世界出版社9個月內出版發行了13本署名“馬愛儂”的兒童文學圖書。為此,她將出版社和當當網告上法庭,索賠50萬元并要求停止銷售涉案圖書。2014年1月,朝陽法院判決當當網停止侵權,新世界出版社賠償11.5萬元。出版社不服上訴,三中院正在進一步審理此案。  

  《法制晚報》記者上午發現,涉案圖書仍在當當網上銷售。

  起因 朋友質疑 才知自己“翻譯”13本書

  馬愛農是我國著名兒童文學翻譯家,1987年至2013年翻譯了包括《綠野仙蹤》、《哈利·波特》系列在內的30多部外國文學作品。

  “2013年6月,不少朋友在當當網上看到大量‘馬愛儂’翻譯的圖書,紛紛打電話問我,說我怎么突然間搞了這么多書。”馬愛農對記者說,“朋友們都質疑,我為什么‘翻譯’這些粗制濫造的書。”

  馬愛農不明就里,抱著懷疑的心態登錄當當網,最終發現了13本“馬愛儂”翻譯的圖書。

  馬愛農說,這13本書上的署名是“馬愛儂”,“農”和“儂”兩個字雖然寫法不一樣,意思也不一樣,但由于她在國內兒童文學翻譯圈有一定知名度,朋友都以為這13本書是她翻譯的。

  “圈內朋友都覺得是我翻的,就更別提不知情的讀者了。”她說。

  9個月出版13本書 均署名“馬愛儂” 

  馬愛農發現,2012年10月至2013年6月,新世界出版社出版發行了《愛麗絲夢游仙境》、《胡桃夾子》、《綠野仙蹤》、《木偶奇遇記》、《金銀島》、《湯姆·索亞歷險記》、《哈克貝利·費恩歷險記》等13本書,書的封面、書脊、扉頁及版權頁上均署有“馬愛儂 編譯”,同時版權頁上還署有“作者 馬愛儂”,上述圖書的定價均為29元。

  馬愛農告訴記者,完成一本20萬字左右的外國文學作品的中文翻譯,她需要將近半年的時間。2012年10月至2013年6月短短9個月里,她根本不可能完成13本書的翻譯工作。

  馬愛農還表示:“這些書的原文包括德文、俄文、阿拉伯文等,而我只懂英語,其他語言根本不會,更不可能去翻譯。”

  非正規翻譯作品  損害讀者利益

  馬愛農表示,翻譯外國文學作品,考驗譯者的全面素質,不僅要精通語言,還要具備較高的文化修養,要對作者寫作時所處的時代、國情、社情民風有足夠的了解,才能翻譯出符合原文藝術風格、藝術價值的作品。

  “非正規的翻譯人員為盡快完成工作,往往不會對原文中難以理解的詞匯、語句進行仔細推敲,甚至使用網絡上的詞典等工具,導致語法、詞義等都不準確,難免出現曲解原文的情況。”她說。

  “我發現冒用我名字翻譯的13本書都是兒童文學作品,對于分辨力還比較弱的兒童來說,文學作品的準確性至關重要,它影響著孩子對事物、世界的看法。”馬愛農說,盜用她的名字,不僅損害了她的權益,更是損害了讀者的利益。

  維權 起訴出版社和當當網 索賠50萬

  馬愛農此后起訴稱,她作為我國知名的文學翻譯家,為相關公眾所熟知,她的姓名具有商品標識的作用。新世界出版社為謀取不正當利益,在當當網上仿冒其姓名出版發行《一千零一夜》、《馬克·吐溫小說大全集》等13本圖書,誤導消費者,構成了不正當競爭。

  她請求法院判令新世界出版社停止出版發行署有“馬愛儂 編譯”的13本圖書;當當網停止銷售上述圖書;新世界出版社賠償50萬元損失。

  出版社:馬愛儂是其員工筆名

  此案審理中,新世界出版社辯稱,13本涉案圖書由該社員工孫豆豆組織編譯,這些圖書注有“特約編輯:孫豆豆”,而馬愛儂是孫豆豆的筆名。馬愛儂與馬愛農不是同一個人,而且這些圖書與馬愛農翻譯的作品在封面設計、書名、開本等方面均不相同,不會造成公眾混淆和誤認。

  出版社出具孫豆豆的證言稱,“‘馬’是家父的屬相,‘儂’是上海話的‘你’。‘離家方知父母恩’,在京數年,深感遠在家鄉的父母對我的牽掛和幼時家父對我的文學啟蒙,取‘馬愛儂’這個筆名,意即‘爸爸愛我’。”

  當當網則辯稱,該公司具有合法的經營資質,有合法的進貨渠道,且審查了供貨商的資質,因此不同意馬愛農的訴訟請求。

  法院判決 當當網應停止銷售涉案圖書

  朝陽法院審理認為,圖書作者和圖書出版者均屬于文化市場中的經營者,他們之間的競爭適用反不正當競爭法調整。當自然人的姓名具有商品來源的標識意義時,應當受反不正當競爭法的保護。

  馬愛農具有較高的知名度和影響力,其姓名具有指引讀者辨別作品來源的功能,因此,他人不得在相同或類似的商品上擅自使用馬愛農的姓名或與之近似的姓名,誤導讀者。

  “馬愛儂”與“馬愛農”讀音相同,僅有“儂”與“農”一字之差,且該差別僅體現在漢字的偏旁部首上,往往使人在不經意間予以忽視,足以使讀者誤認為涉案的13本圖書均為馬愛農所翻譯,顯然屬于仿冒馬愛農姓名的圖書,出版社構成不正當競爭。

  由于馬愛農未提供證據證明其遭受的具體損失的數額,也未提供證據證明新世界出版社因此所獲非法利益數額,法院綜合考慮馬愛農的知名度和影響力、涉案仿冒行為對涉案圖書銷售的影響、新世界出版社所發行涉案侵權圖書的價格等因素,酌情判決。

  法院認為,鑒于涉案圖書屬于侵權圖書,當當網應當停止銷售涉案圖書。

  2014年1月21日,朝陽法院一審判決當當網停止銷售涉案圖書,新世界出版社停止出版涉案圖書并賠償11.5萬元。

  馬愛農表示,今年2月,新世界出版社已經向三中院提出上訴。

  最新進展

  侵權兒童書  當當網還在賣

  今天早上,記者登錄當當網,發現兩本“馬愛儂著”的書,一本是《世界四大叢林童話超值金版》,另一本是《一千零一夜》。兩本書均在29元的基礎上打六八折銷售。前者可以正常購買,后者“暫時缺貨”。

  在頁面顯示的商品信息中,作者為“馬愛儂 著作”;出版社為“新世界出版社”。

  而在“作者簡介”中,介紹的不是“馬愛儂”,而是孫豆豆。根據“作者簡介”,孫豆豆系金融專業畢業,“致力于經濟學知識的推廣和研究,著有多本經濟學經典暢銷書”,如《18歲以后懂點經濟學》、《每天學點投資學大全集》等(見上圖)。

  馬愛農:繼續侵權 將作為證據提交

  對于當當網還在出售涉案圖書一事,馬愛農上午向《法制晚報》記者表示:“有可能是一審判決后,由于對方上訴導致判決沒有生效,這種侵權行為還在繼續,對方還在從中獲利。”

  馬愛農表示,她將把這個新情況作為證據,在二審時向法庭提交。

  客服:當當網圖書 您可放心買

  今天上午《法制晚報》記者聯系當當網客服人員,反映了情況。

  客服人員表示,當當網所賣圖書都是正版的,可放心購買,“您說的‘馬愛農’和‘馬愛儂’差一個字。您可以查這兩個人寫的書是哪個出版社出的、是不是一個出版社出的,就能確定是不是同一個人。就算買到盜版書,也可以退貨。”

  延伸采訪

  無獨有偶,記者了解到,數年前,當當網就因銷售“偽書”被作者起訴過。

  時任團結出版社社長張宏儒稱,1993年他主編過一本《二十世紀世界各國大事全書》,該書由北京出版社出版。2008年7月初,他在當當網訂購了此書,結果發現是冒名的非法出版物,于是起訴索賠6萬多元。

  最終,雙方和解,當當網給了張宏儒一定額度的經濟補償。

  北京漢威律師事務所的王曉營律師表示,我國在保護圖書權利人權益問題上沒有懲罰性賠償條款,不足以震懾違法行為,而侵權人通過違法行為獲利巨大,因此市場才會混亂。

  北京市盈科律師事務所律師李璠表示,在司法實踐中,法院一般認為當當網這樣的電子商務交易平臺是網絡技術服務提供者,而非內容服務提供者,承擔損害賠償責任的前提是有過錯。

  一般而言,電商在盡到法律要求的基本審查注意義務后,不存在銷售盜名作品的故意,但若在被侵權人提出投訴后,作為經營者仍然繼續銷售涉案作品,則應承擔侵權責任。

  如果消費者不慎在電子平臺上購買了“盜名書”,則有權根據消費者權益保護法要求電商賠償損失。電商作為直接銷售“盜名書”的經營者,有義務賠償。      文/記者 毛占宇

分享到:
保存  |  打印  |  關閉
猜你喜歡

看過本文的人還看過

  • 新聞政府工作報告8年來首次未提遏制房價上漲
  • 體育亞預賽國足1-3伊拉克 靠泰國幫忙終出線
  • 娛樂委員提案《水滸》應禁播引網友熱議
  • 財經蔣潔敏安排心腹赴川:安排做啥他不得不做
  • 科技國美炮轟電商偽低價成行業毒瘤
  • 博客醫生:昆明救治傷員所見所感 兩會博客
  • 讀書優劣懸殊:抗美援朝敵我裝備差距有多大
  • 教育父女考進大學同專業 陪讀老爸變學霸
  • 鈕文新:事實勝于雄辯
  • 魯政委:改革領域與政策取向新轉變
  • 林采宜:報告解讀 結構調整是龍頭
  • 慕容小散:余額寶昂首闊步下梁山
  • 肖磊:假如俄羅斯放棄美元
  • 葉檀:首份政府工作報告成改革宣示書
  • 陶冬:人民幣貶值為哪般?
  • 江濡山:掂量李克強政府工作報告分量
  • 張庭賓:不要害怕人民幣快速貶值
  • 葉檀:從“厲股份”到“厲混合”