Avenue、Street以及Bridge如何使用,如今有了明確的說法。據了解,《北京市規范公共場所英語標識總體工作方案》已經正式通過,公共場所的英語標示專項整治工作將于2007年底完成。而日前北京市技術監督局發布的《公共場所雙語標識英文譯法》的道路交通部分也將于本月22日起正式實施,北京道路交通標識“英文名”的規范和更正工作將在今年內完成。
記者從北京市市民講外語活動組委會獲悉,本次道路交通標識的翻譯標準,是由中外語言和公共標識專家“會診”而得的。依照新標準,立交橋將統一采用“Bridge”的譯法,如國貿橋為GUOMAOBridge。而在各條大街中,除長安街(CHANG'ANAve)、平安大街(PING'ANAve)和兩廣路(LIANG-GUANGAve)使用Avenue(Ave)外,其他街道一律使用Street(St),如西單北大街為XIDANNorthSt。而對于頗具北京城市特色的“里、區、園”和“胡同”均使用漢語拼音,如芳園北里為FANGYUANBEILI,前章胡同為QIANZHANGHutong。
目前,二、三環主路英文標識牌已開始更改。預計全市道路交通標識的統一規范、更換、“定名”工作將在年內完成。此后,旅游景區、商業服務業場所、博物館、文化設施、地鐵公交、醫療衛生機構、體育場所和環衛設施的英文標識也將陸續得以規范。(編輯:盛秀華)
|