按照食品標簽的國際慣例看,國內市場進口食品中文標識不明確、不完善的比比皆是:地位在角落、面積一小塊——
前幾天,上海錦江麒麟公司收到了上海市質量技術監督局“產品各項指標全部符合中國國家標準”的檢測報告,沸沸揚揚的午后紅茶事件究其實質,恰恰只是標簽惹了禍。
進口食品應當符合進口國的標簽要求,這一標簽義務已是國際慣例。按照道理,中國市場上銷售的進口食品當然也應該加貼完善規范的中文標簽,可昨天經記者調查下來發現,進口食品中文標簽不明確不完善的比比皆是,消費者要靠貼在外包裝上的這一小條中文標簽識別手中的進口食品,還真有點難。
找中文標簽有點難
比利時巧克力、澳大利亞乳酪、法國純凈水、美國玉米粒罐頭、日本烏冬面、韓國泡菜、泰國榴蓮……現在,在一般的超市賣場,上海市民也能輕易找到這些進口食品了,但要辨清楚這渾身外文標示的手中物,恐怕不是經常逛超市的阿姨大伯能完成的事了。
進口食品上的中文標簽總是被處理得很“低調”。記者昨天在滬上家樂福、易初蓮花等賣場看到,雖然幾乎所有的進口食品都有中文標簽,但通常只能在飲料瓶底、奶酪封口處、醬菜瓶沿等角落里才能找到,且總是一小塊。
標簽內容常常缺失
雖然進口食品外包裝盒上都貼著中文標簽,但內容卻繁簡不同。一般來說,品名、凈含量、原產國、生產日期、有效日期、總經銷商等都能找到,但同樣重要的配料表、食用方法往往會被省略。
記者昨天在淮海路陜西南路城市超市看到,一瓶意大利產的“寶利牌油浸干番茄”中文標簽上就缺失了很重要的配料成份和食用方法;另一種放在冷藏柜中、美國產的“藍威洋蔥圈”有一包竟周身找不到中文標簽。在徐家匯港匯廣場的“聯華超級生活館”,記者發現一包澳大利亞產的“樂斯人造奶油”,背面有著詳盡的英文配料表,中文標簽上卻單單缺了配料成份。
記者隨機采訪了多位在選購進口食品的消費者,不少顧客提出,中文標簽太簡單,所以不敢亂買。
標簽規矩10月實施
事實上,很多進口食品名稱只有一字之差,但卻是完全不同的兩種食品。某超市經理楊小姐告訴記者,進口食品如有“水果原汁”與“水果汁”兩種標簽說明,表示其產品還是有所區別,水果原汁是指原料水果經加工得到的具有水果特征的食品;而水果汁則是用水果原汁經糖液、酸味劑等調制成直接飲用的飲料。
進口食品中文標簽將有“規”可循。記者獲悉,國家質檢總局、國家標準化管理委員會批準發布的新的食品標簽標準將于2005年10月1日起實施。
與原標準對比,新標準在強化食品標簽的真實性、保護消費者知情權和自身利益方面做出了一些新規定。其中有規定:“應注意食品標簽中所用的文字是否為規范的文字。若同時使用外文,要求必須與漢字有嚴密的對應關系,且外文不得大于相應的漢字。”
本報記者 皇甫萍
|