北京雅寶路聘翻譯怕“引狼入室”不要男性? | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2004年07月26日 09:16 新京報 | |||||||||
本報訊 (記者 劉仝保) 昨天下午,北外畢業(yè)的方先生在雅寶路吉利大廈,用俄語向一老板自薦當翻譯,盡管對方認為他的語言非常流利,但還是被婉言拒絕。老板的解釋是,怕男翻譯翅膀硬后“撬行”。在這一帶,擅長做生意的男翻譯一般不如女翻譯吃香。
據一名工作人員介紹,雅寶路作為中俄貿易的知名批發(fā)市場,僅寫字樓就有二十多棟,俄語翻譯的需求量至少在千名以上,而男翻譯占不到一半。 在吉利大廈前張貼的一些求職信息中,發(fā)布者多是名牌外語大學的俄語專業(yè)畢業(yè)生。老板給的待遇一般是底薪三千外加提成和獎金,月工資在6000元左右。具體工作除了會用俄語跟外國客戶對話外,還要參與拉客戶、交貨、發(fā)貨等一些生意場上的事。然而,這么好的就業(yè)機會,對于擅長外場的男性卻是一個無奈,因為爭不過女翻譯。 店主李某直言不諱:“我肯定不愿用男的,大部分是干了沒兩月,知道里面的套數,硬是能把客戶拉出去單干。 另一個老板則說:“女孩子相對來說安分得多,雇傭男翻譯等于‘引狼入室’! |