|
紐約華爾街,有學者認為,應意譯為“城墻街”,但又有學者考證,“wall”源自拉丁語,其原意更近“柵欄”,要意譯,也應譯為“柵欄街”。
當然,早已約定俗成的譯名,通常是不會去改的。我之所以重提此翻譯上的爭議,因為華爾街原先在我腦子里確實固若城墻,它雖又短又窄,兩旁卻都是石砌鋼打的高樓大廈,據說有座樓里還儲有大量黃金,而黃金又立即使人聯想到“固若金湯”這個成語,所以把街名譯為“城墻街”以形容其堅不可摧又未嘗不可。
可根據華爾街的現狀來看,我又覺得譯為“柵欄街”可能更為準確。柵欄一般都是用木、竹做成的,經不起風吹雨打,時間一久就會朽爛,也就不能“堅不可摧”了。華爾街目前的狀況不就有點兒像爛竹朽木,一副蕭疏凋敝景象,作為美國經濟的“晴雨表”,如今它預報的都是陰、雨、冰雹和暴風雪。不少人不得不像魷魚一樣被炒走了,對之心向神往的人現在不做此想或想也沒有用了。最可恨的是那些巋然不動的大亨大款,在向政府求助紓困時機,他們居然還厚顏無恥地往自己腰包里猛塞巨額紅利,由此聯想到華爾街以往的種種表現,人們就不得不橫眉冷對之了。
在金融風暴把世間刮得滿目瘡痍之際,人們開始冷靜下來,重新認識華爾街的形象。大家終于發現,這個曾經看來是多么熱鬧、繁榮的場所,原來漂浮著許許多多泡沫,大量的金融證券、房地產和期貨的投機交易,必然會炮制出單薄脆弱、一觸即破的“泡沫經濟”。這里有很多高智商的精英,用他們魔鬼般的智慧來宰割那些無知的個人投資者。這里也潛藏著不少野心家、投機者、盤剝者,有些所謂的“金融巨子”,原來是龐齊式的大騙子,長年巧設吸金騙局,從受害人身上詐取數以百萬、千萬、億計的錢財。不久前終于被揪出來的伯納德。馬多夫就是典型一例,他從投資人那里搜刮來的金錢竟多達五百億美元!
曾在華爾街任職的人,有的經過痛苦反思,終于覺悟到了自己也是這部股市絞肉機的受害者,義憤填膺地向它發出了訴狀。一個名叫安迪。凱斯勒的前華爾街職員不久前出了一本書,題為《華爾街的肉:我從股市絞肉機死里逃生》。他寫道,他像華爾街所有人一樣,都只是一塊肉,給放在絞肉機內,絞出他們的油,用來當股市這部機器的潤滑劑,直至把他們絞盡榨干。
這些飽嘗絞榨之刑的前華爾街人,今天也是橫眉冷對華爾街。從他們的目光里,我們看到了悲憤,也看到了強烈的愿望,那就是新任美國總統奧巴馬一心要做的:“改變!”(來源:香港《大公報》,作者:陳安)
相關專題: