英藏對(duì)照莎士比亞名著現(xiàn)雪域高原 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2004年09月05日 10:56 新華網(wǎng) | |||||||||
新華網(wǎng)拉薩9月5日電(記者德吉 顏園園)記者近日獲悉,今年72歲的退休老人旺多將英文原版《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》翻譯成了藏文,英藏對(duì)照版莎士比亞名著首次出現(xiàn)在雪域高原。 旺多說:“我想讓更多的藏族人知道莎士比亞,讓更多的藏族人能通過閱讀本土的文字接觸和了解原汁原味的世界名著。”
旺多是西藏日喀則地區(qū)江孜縣人,有著深厚的英語功底,多年從事教師工作,晚年在西藏自治區(qū)旅游局擔(dān)任英語譯員。酷愛文學(xué)的旺多自1992年退休后,一直在家潛心寫作和翻譯。 旺多告訴記者,文字翻譯一定要精確,特別是將世界文學(xué)名著由英文原版翻譯成藏文,若語言過于直白,會(huì)淹沒原文的魅力。“莎士比亞不是現(xiàn)代人,翻譯時(shí)既要保留莎士比亞的語言風(fēng)格,還要讓現(xiàn)代人看得懂才行。”旺多說。為便于讀者理解,旺多還在書后附了古語對(duì)照表。他說:“藏民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,可是藏民族不能僅僅局限于本民族的文化,一定要懂得吸取和借鑒其他民族以及國外文化的精髓,才能真正進(jìn)步和發(fā)展。” 除了翻譯文學(xué)著作,旺多還是一位有名氣的作家,他創(chuàng)作的《齋蘇府秘聞》是一部以上個(gè)世紀(jì)三四十年代西藏社會(huì)為背景的長篇小說,曾被譯成漢、英、德等多種文字,并廣受好評(píng)。(完) |