|
公主的“第一滴眼淚”與中國天使http://www.sina.com.cn 2008年03月15日 01:40 第一財(cái)經(jīng)日報(bào)
正在緊鑼密鼓排練的中國國家大劇院版《圖蘭朵》,3月21日就要在北京和人們見面了。和以往的版本相比,由女導(dǎo)演陳薪伊執(zhí)導(dǎo)、作曲家郝維亞續(xù)寫結(jié)尾的該版《圖蘭朵》,增加了一段屬于圖蘭朵公主的詠嘆調(diào),陳薪伊更是特地設(shè)置了一個普契尼原作中并未出場的人物:樓林公主,以及一個全新的中國天使——“羽人”。 郝維亞希望這首詠嘆調(diào)能夠一直流傳下去,彌補(bǔ)圖蘭朵沒有屬于自己的詠嘆調(diào)的遺憾。而陳薪伊則要讓中國的圖蘭朵——一個需要愛情的公主形象,去改變圖蘭朵一直以來冷酷無情的形象,因?yàn)樗J(rèn)為,“愛可以改變一切。這是普契尼對人性的最高理解”,她致力于將普契尼的這個偉大觀念表現(xiàn)出來。在大幕啟開之前,《第一財(cái)經(jīng)日報(bào)》走訪了相關(guān)主創(chuàng)人員,提前探究這部在某種意義上回到故鄉(xiāng)的歌劇的方方面面。 普契尼最后一部歌劇在故鄉(xiāng)的重生和新生 《圖蘭朵》是1924年去世的意大利歌劇大師普契尼的一部未竟之作。1926年在米蘭首演時,指揮托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)在樂譜進(jìn)行到普契尼戛然而止的地方,停下了指揮棒,沒有繼續(xù)演奏弗蘭科·阿爾芬諾(Franco Alfano)續(xù)寫的部分。在那之后,《圖蘭朵》就有了諸多版本,而且數(shù)量迄今仍在增加。今年恰逢普契尼誕辰150周年,又逢北京奧運(yùn),風(fēng)云際會,于是就有了國家大劇院版的《圖蘭朵》。 大劇院藝術(shù)總監(jiān)陳佐湟回憶,在決定作出之后,選擇續(xù)寫的作曲家、選擇導(dǎo)演以及舞臺設(shè)計(jì)都是他們需要考慮的問題。最終決定選擇在意大利深造過的郝維亞擔(dān)綱續(xù)寫18分鐘的結(jié)尾,其中最為標(biāo)志性的就是專為圖蘭朵而寫的詠嘆調(diào)《第一滴眼淚》,“我希望這能夠成為真正成為屬于圖蘭朵公主她自己的詠嘆調(diào),被更多的人記住而且傳唱。”郝維亞這樣期待著。 導(dǎo)演的選擇也同樣精心,陳佐湟透露,“在導(dǎo)演選擇方面也不是沒有過猶豫,有很多人選,外國人、中國人,各種考慮都曾經(jīng)有過。這樣一個戲劇,我們希望要一個中國導(dǎo)演,我們覺得陳薪伊?xí)䦷砗芏囿@喜,不管是人物刻畫,還是劇本處理。” 國家大劇院擁有目前國內(nèi)最先進(jìn)的舞臺,在這次演出當(dāng)中也會成為主角,國家大劇院舞臺設(shè)計(jì)總監(jiān)高廣健出任了該劇的視覺總監(jiān),這是他第五次參與《圖蘭朵》的舞臺設(shè)計(jì),此前太廟張藝謀導(dǎo)演的版本,也是由他擔(dān)此重任。他的效果圖呈現(xiàn)出極富皇家豪華之氣的景象,富麗一如張藝謀的《滿城盡帶黃金甲》,宏偉則如同馮小剛的《夜宴》。 而要做這樣大規(guī)模的重新闡釋,必須要征得擁有普契尼作品版權(quán)的意大利普契尼基金會的許可。在一番接洽之后,意大利傳來了好得不能再好的消息,“他們送給我們世界上第一版的普契尼總譜鋼琴縮編版,出版日期是1926年。基金會對普契尼最后一部歌劇能夠在所發(fā)生的地方得到重生和新生,表現(xiàn)出了巨大的熱情。”陳佐湟十分感動。而意大利方面對于郝維亞的嘗試段落,也頗為滿意,特別同意授權(quán)讓他續(xù)創(chuàng),由此他也成為第一個續(xù)寫《圖蘭朵》的中國人。 除了樂譜上的合作之外,演員陣容也凸現(xiàn)著這部歌劇同時帶有的意大利和中國“血統(tǒng)”:圖蘭朵公主將由意大利女高音歌唱家基文娜·卡索拉和中國著名歌唱家孫秀葦共同擔(dān)綱,王子卡拉夫?qū)⒂梢獯罄璩夷釒炖ゑR丁奴奇與中國著名歌唱家戴玉強(qiáng)、魏松三人交替演出。忠貞而深情的仆人柳兒一角則由中國著名女高音幺紅和馬梅出演,鐵木爾一角由中國著名歌唱家田浩江扮演。在陳佐湟的愿景中,“這是中國(國家)大劇院給世界歌劇寶庫增添的新成員。” 光榮啊光榮,偉大啊偉大 “我們的合作,全劇最后一定要結(jié)束在天人合一,這樣才是最后的輝煌,光榮啊光榮,偉大啊偉大。”總導(dǎo)演陳薪伊談起她對《圖蘭朵》的理解,充滿了激情。在她看來,這一版的《圖蘭朵》要突出圖蘭朵覺醒的愛情,還要突出卡拉夫王子的英雄氣概和智慧。在以往的版本當(dāng)中,圖蘭朵始終冰冷如鐵,而在這一版當(dāng)中,她要流下充滿柔情的眼淚。陳薪伊為了讓這個人物更加豐滿,還增加了樓林公主,“圖蘭朵說,幾千年前,外邦人占領(lǐng)我的國家,我的一個祖母、一個公主曾經(jīng)被你們搶占。在譯本里有的叫羅琳公主,我現(xiàn)在叫她樓林公主,我有一個舞蹈演員來演。” 此外,新版中還增加了“羽人”,“也就是中國的天使,用舞蹈演員來表現(xiàn)。”這黑白兩個舞者,將要一起表現(xiàn)圖蘭朵的內(nèi)心世界,“圖蘭朵需要愛情,表面上她是冷酷的公主。為了復(fù)仇殺了很多人,其實(shí)她的心中有愛的種子”,陳薪伊說,同時圖蘭朵也很孤獨(dú),“希望能尋找一個理解她的人”。 此外陳薪伊還看重劇中的“柳兒”,那個為卡拉夫犧牲自己的仆人。她這樣來解讀普契尼的動機(jī),“普契尼在彌留時期寫了柳兒的詠嘆,有人性的一份深深的愛。因?yàn)樵谒昧撕戆┲螅幸粋女仆人照顧他,這是普契尼內(nèi)心的動機(jī)。柳兒僅僅因?yàn)榭ɡ驅(qū)λ⑿Γ蛺凵纤詈笥盟乃老驁D蘭朵證明,愛情是至高無上的。因此圖蘭朵因?yàn)榱鴥旱乃溃沟盟齼?nèi)心起了質(zhì)的變化。這樣就在人性的角度上非常深入。” 周舒
【 新浪財(cái)經(jīng)吧 】
不支持Flash
|