|
二十四史的文白轉(zhuǎn)換http://www.sina.com.cn 2008年01月17日 03:20 第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)
編者按 由7所大學(xué)古籍研究所的200多位專家、學(xué)者,歷時(shí)十余年所成的《二十四史》白話全譯本于近期全套完整出版。至此,這套堪稱人類共同文化遺產(chǎn)中的瑰寶有了第四個(gè)版本,也有了唯一的白話版本。在完成傳統(tǒng)經(jīng)典的文白轉(zhuǎn)換過(guò)程中,使延續(xù)數(shù)千年的中華文明成果進(jìn)入尋常百姓家變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。 古籍白話本如今已是屢見(jiàn)不鮮,像《白話史記》就有數(shù)個(gè)不同版本,對(duì)于普遍古文水平不高的公眾,這樣的白話古籍無(wú)疑提供了一個(gè)較低的閱讀門檻,讓經(jīng)典著作得以公眾化。如今,隨著《二十四史全譯》的出版,古籍白話化的進(jìn)程無(wú)疑被推到了一個(gè)新的高峰。 《二十四史全譯》乃是由許嘉璐先生組織、孟繁華先生主持的一項(xiàng)浩大的文化工程,從1991年開(kāi)始立項(xiàng),到2003年最終完成,歷時(shí)13年,總投資約高達(dá)5000萬(wàn)元人民幣。主要由200多名北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等高校古籍研究所的專家,200多名資深古籍編輯、校對(duì)、制作人員來(lái)共同完成,可謂陣容龐大,勞苦功高。 毫無(wú)疑問(wèn),這一項(xiàng)工作的確有其深遠(yuǎn)意義,畢竟從事者都是古籍方面的研究專家,由他們來(lái)進(jìn)行文言的轉(zhuǎn)譯有其可信度,況且歷時(shí)13年,也可見(jiàn)不是倉(cāng)促之舉。《二十四史》作為中國(guó)文化典籍中最為重要的部分,將它進(jìn)行文白轉(zhuǎn)換,也可讓當(dāng)下之讀者更為容易地了解中國(guó)近2000年來(lái)的歷史演變,而不僅僅是由學(xué)者、專家所壟斷,如今紅透半邊天的易中天,將《三國(guó)志》等史書(shū)作了一次“俗語(yǔ)言”的轉(zhuǎn)換,迅速吸引了公眾的眼球,可見(jiàn)今日“文白轉(zhuǎn)換”的需求所在。 如果稍微回顧一下白話文運(yùn)動(dòng)史,就可知道,所謂文言/白話之分,并非是現(xiàn)代的產(chǎn)物,所謂文言文只不過(guò)是以先秦語(yǔ)言為基礎(chǔ)的書(shū)面語(yǔ),而白話文則是以唐宋以來(lái)的語(yǔ)言為基礎(chǔ)所改造而來(lái)的。事實(shí)上,所謂文言與白話,只是語(yǔ)言在歷史進(jìn)程中的流變,但是后人一旦想要了解古人所思,自然要熟悉古人的語(yǔ)言,否則只能妄加臆度。而儒家的經(jīng)典之所以不斷被詮釋,其實(shí)也是后人利用當(dāng)時(shí)之語(yǔ)言對(duì)古籍進(jìn)行重新整理與詮釋,最終之目標(biāo),仍舊還是為了解前人所思到底為何,因此文言、白話本身只是一個(gè)符號(hào),最為核心的是背后的觀念。 但是奇妙的是,由胡適先生于1917年發(fā)動(dòng)的“白話文運(yùn)動(dòng)”的背景,卻是在全面反傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上展開(kāi)的,所以盡管胡適先生自己仍舊在“整理國(guó)故”,但是一般人卻早拿著“白話”創(chuàng)造自己的新文學(xué)、新文化了,而置傳統(tǒng)典籍于不顧。這就使得今天的“文白之爭(zhēng)”顯得十分滑稽,因?yàn)槊駠?guó)時(shí)期的知識(shí)分子,對(duì)于文言了如指掌,他們的寫作只不過(guò)是用白話重新表述古典學(xué)術(shù)與思想。而如今就算是中文系畢業(yè)的大學(xué)生,也未必能掌握文言句讀之法,更何況其他人。 因此今天來(lái)弄一個(gè)《二十四史全譯》,自然是功不可沒(méi),背后卻是深深的悲哀。今天的大學(xué)生,連錢穆先生的《國(guó)史大綱》這般的文白風(fēng)格都無(wú)法讀得通透,怎可強(qiáng)求他們?nèi)ブ苯娱喿x古典文獻(xiàn)?更何況有的文本,連古人自己都覺(jué)得困難,像韓愈就曾在《進(jìn)學(xué)解》中說(shuō):“周浩殷盤,佶屈聱牙。”連唐人去讀《周誥》、《殷盤》這類周代文獻(xiàn)都覺(jué)不易,則可見(jiàn)文字經(jīng)過(guò)歷史流變后,原本形態(tài)已經(jīng)越來(lái)越不容易被今人所掌握了。 因而,今天讓專家集13年之功,編出一套《二十四史全譯》,對(duì)于公眾自然是一大幸事,但是這背后卻是給今天的中國(guó)文化人亮出紅燈,老一代學(xué)人尚有學(xué)養(yǎng)可以進(jìn)行如此之工作,后起學(xué)人既無(wú)前輩的良好古典學(xué)養(yǎng),也無(wú)簡(jiǎn)潔樸實(shí)的白話文素養(yǎng),今后如此能對(duì)古代典籍進(jìn)行再詮釋與再整理?難道未來(lái)作研究的學(xué)者,都要依賴這樣的白話文版本? 面對(duì)這樣的《二十四史全譯》,我們自然存有一絲慶幸,畢竟主事者有足夠的學(xué)養(yǎng)與資格來(lái)啟動(dòng)這樣的文化工程,但是憂慮的是,這樣的全譯,能夠惠澤的,其實(shí)是一般閱讀者,因此是良好的文化普及工作。但是作為文化傳承而言,如何培養(yǎng)出下一代能夠熟練掌握古代典籍的學(xué)者,讓他們能夠以未來(lái)的“白話”重新詮釋古代思想,這可能是更為急迫之事。 另外還有一件讓人骨鯁在喉的細(xì)節(jié),這套書(shū)出版定價(jià)讓人咋舌,高達(dá)數(shù)萬(wàn)元,甚至豪華精裝本更是38萬(wàn)元的天價(jià)。如此出版推廣,自然與一般讀者無(wú)緣,無(wú)法進(jìn)入尋常百姓家,要么成為炫耀的文化點(diǎn)綴,要么因?yàn)槠鋬r(jià)高昂而鎖入圖書(shū)館書(shū)庫(kù)之中,難以借閱。這與“白話”背后代表的文化普及理念,相差不知幾遠(yuǎn)!與此可以形成鮮明對(duì)比的,則是王云五先生所編之《萬(wàn)有文庫(kù)》系列,這套叢書(shū)以簡(jiǎn)裝壓低書(shū)價(jià),讓一般讀者得以購(gòu)買,民國(guó)及以后的大部分讀者,均受其惠澤,這才可謂是真正的文化推廣,與其比較,《二十四史全譯》雖然以“白話”的平民面目出現(xiàn),卻最終成了“深鎖春閨的富家小姐”,難以一睹真容。(成慶 青年學(xué)者) Background新聞背景 全譯二十四史 《二十四史》是由乾隆皇帝欽定的二十四部史書(shū)的結(jié)集,自成書(shū)以來(lái),一直作為一部完整的史書(shū)出版、流傳、研究。《二十四史》由《史記》開(kāi)篇到《明史》壓軸,計(jì)約3250余卷,4720萬(wàn)字,系統(tǒng)記述了從中華始祖黃帝(公元前26世紀(jì))起始至清兵入關(guān)、明朝滅亡(1644年),上下4000多年的中國(guó)歷史。從公元前104年司馬遷撰著《太史公書(shū)》(即《史記》),到1784年《二十四史》集典完成,歷1888年,其著期之長(zhǎng)、涌蓋之廣、跨度之大、銜接之密、行筆之精、工程之巨,空前絕后,堪稱人類共同文化遺產(chǎn)中的瑰寶。 《二十四史》以帝王紀(jì)傳為綱,橫穿歷史事件,輔以“表”連接時(shí)空、人物,用“志”補(bǔ)以典章制度與天文歷法等內(nèi)容,全方位、立體化地展示中國(guó)歷史的全貌。其中記載的人物,舉凡帝王、貴族、官吏、政治家、軍事家、文學(xué)家、說(shuō)客、策士、游俠、隱士、商賈、醫(yī)者、卜番、俳優(yōu)等,無(wú)所不有;記載的社會(huì)生活,凡政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、外交、文學(xué)、藝術(shù)、農(nóng)商、財(cái)稅、天文、地理、歷法,乃至道德、宗教、民族、民俗等,無(wú)所不包。《二十四史》是諸多學(xué)科取之不盡的知識(shí)源泉,歷來(lái)為政治家、軍事家、思想家鑒往知來(lái)、治國(guó)安邦,士族文人修身齊家、為人處世的鏡鑒。《二十四史》是中華歷史文化的百科全書(shū)。 中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速持續(xù)發(fā)展,不但改變著中國(guó)自身的面貌,并且潛移默化地影響著世界的經(jīng)濟(jì)和政治格局,重新喚起世界對(duì)中國(guó)歷史和中華文化的關(guān)注。越來(lái)越多的中國(guó)人、越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始對(duì)記載中華文明的《二十四史》產(chǎn)生濃厚興趣。 但長(zhǎng)期以后,由于語(yǔ)言的變革與發(fā)展,如今,除非專業(yè)學(xué)者,一般能直接讀懂《二十四史》這套文言經(jīng)典的人已是鳳毛麟角,由此,如何將這套曠世經(jīng)典進(jìn)行文白轉(zhuǎn)換,成為了一代甚至幾代學(xué)者的文化夙愿。 全譯本作為國(guó)家“十五”出版規(guī)劃重點(diǎn)圖書(shū),全國(guó)古籍整理出版規(guī)劃小組重點(diǎn)項(xiàng)目、全國(guó)高等院校古籍整理出版規(guī)劃委員會(huì)重點(diǎn)項(xiàng)目,首次將《二十四史》全書(shū)譯成白話文,這是迄今為止唯一完整的文白對(duì)照全譯本。據(jù)參與學(xué)者及相關(guān)國(guó)學(xué)研究專家稱,這套《二十四史全譯》就翻譯的權(quán)威性、精確性、完整性而言,其他任何版本難出其右。因?yàn)槿g本的問(wèn)世,使延續(xù)數(shù)千年的中華文明成果進(jìn)入尋常百姓家變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),并為人類共享如此璀璨輝煌的文化遺產(chǎn),架起了橋梁。 成慶
【 新浪財(cái)經(jīng)吧 】
|