首页 国产 亚洲 小说图片,337p人体粉嫩胞高清视频,久久精品国产72国产精,国产乱理伦片在线观看

不支持Flash
新浪財經(jīng)

土話的歷史學(xué)和傳播學(xué)意義

http://www.sina.com.cn 2007年06月01日 05:36 中國質(zhì)量新聞網(wǎng)

  剛跟一個在北京車市里混的小兄弟學(xué)了個詞——暄份兒。

  我倆之間的對話是這樣的——

  我:最近忙不忙?

  他:不忙,都沒什么暄份兒。

  我:???……

  這個讓我聽不懂的帶有兒化音“暄份兒”的句子,用普通話翻譯一下,就是:不忙,賺不著錢。

  真是頭一次聽說這個詞,回家之后我查了查商務(wù)印書館1985年版的《北京方言詞典》,沒找到這條目。這倆字的寫法和解釋都是我自己琢磨出來的,我認(rèn)為比較靠譜。將兩個字分開解釋,先說“暄”,舉兩個例句就明白了,例句一:這饅頭蒸得真暄。意思是很松軟、內(nèi)部結(jié)構(gòu)間隙很大。例句二:這孩子看著挺胖,身上的肉太暄了。意思是孩子身體不夠結(jié)實,是虛胖。“份”字,我認(rèn)為表示空間、額度、量。倆字合起來就是油水、利潤、賺頭的意思。小兄弟說這是北京土話,也是他們這行的行話、術(shù)語。

  好玩,很有意思。很多北京土話都這么好玩,有意思。勞動人民都是語言大師。

  我不是語言學(xué)家,不知是否應(yīng)該將“土話”稱作方言,或者俚語才算比較正式文雅,但總覺得“土話”一詞特別準(zhǔn)確。我認(rèn)為,學(xué)習(xí)土話是深入了解一個地方歷史文化、風(fēng)土人情的重要途徑。很多詞匯在不同的時代有著截然不同的含意,比如現(xiàn)在大家常常提到的一個詞“圈子”,我記得好多年前在北京的市井語言中是指“女流氓”。

  很多北京土話其實都是歷史上某個時代的流行時尚,記錄了當(dāng)時人們的交流溝通方式,也留下很多文化交匯的印跡,比如貓膩兒,指黑幕、私下交易、陰謀之類的意思,據(jù)說來源于波斯語“內(nèi)情”。有些詞匯則代表了曾經(jīng)存在過的文明,比如:貓眼兒(有凸透鏡的車燈,安在人力車、馬車上)、拐子(裝在留聲機(jī)上的搖臂)、和尚頭(汽車球頭拉桿)等等。

  “天生麗質(zhì)與后天捯飭相結(jié)合”,這是曾在我的MSN留言欄中停留過一周的一句玩笑話,這其中的“捯飭”(daochi,念二聲和四聲)就是一句北京土話,居然能在電腦上正確地打出這兩個字,讓我十分吃驚。而其他很多北京土話卻沒有這么好運(yùn),在現(xiàn)在的電腦字庫里根本找不到相應(yīng)的字,比如:ka嗤,第一個字左邊一個提手旁、右邊一個葛,念一聲,第二個字讀chi,輕聲。這個詞是個極有質(zhì)感的詞,也是一個不會讓人產(chǎn)生舒適感的詞。它最主要的意思有兩個,一是指用刮的方式去除器物表面的污漬,“把鍋底的銹kachikachi”;第二個用法非常“無間道”,“昨兒,張三把李四kachi了”,用現(xiàn)在的話翻譯就是“昨天張三把李四給做了!”無論哪種用法,你似乎都能聽到某種聲音——類似于刀起頭落的那種相當(dāng)刺耳的聲音。

  再比如:臿架(第一個字左邊有一個片字旁,念二聲),意思是打群架,是上世紀(jì)六七十年代北京的混混語言,現(xiàn)在有反映那個時期的電視劇,字幕把這兩個字打成“碴架”,也許是因為電腦打不出那個正確的字,也有可能是根本不知道正確的字是哪個。

  不可否認(rèn),很多曾經(jīng)的時尚詞匯漸漸湮沒在歷史的煙塵中,只有極少數(shù)依靠人際傳播流傳下來。如果沒有人收集、整理、研究,這些歷史的記錄最終可能會徹底消失。不但是北京土話,其他地方的土話大概也都正在經(jīng)歷這樣的遭遇。

  回過頭再說那天,與車市好手小兄弟聊了不少閑話,見我十分好學(xué)、不恥下問,他竟開始有些警惕起來,說:姐姐我不能再跟你多說了,這里頭的事兒你都明白了,我們以后還怎么干呀!哈哈,他有所不知,其實我對搶他的飯碗并不感興趣,我只想知道他來自北京的哪個方位,希望由此判斷出那些我聽著不大明白的北京土話的來源。不過,就這么點兒事,我到底也沒打聽出來。《中國質(zhì)量報》

余 方

愛問(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash