不支持Flash
|
|
|
|
辦公室:God speak Englishhttp://www.sina.com.cn 2007年01月15日 09:45 金羊網-新快報
■美訝 英文是流行工具,好像計算機軟件一樣不可少,不過應用起來卻遠不如軟件那么傻瓜聽話,差錯大了就鬧笑話。 公司的小姐妹英語都不強,收發英文郵件勉強湊合,但一時不時還得撓頭求助。在為她們檢查郵件的過程中,令人捧腹的例子豐富涌現,不容錯失。 比如說,寫信告訴老外如何為他們申辦中國駕駛證,把駕駛的Drive寫成Dive,敢情拿到中國駕照先要跳水;旅游護照叫做TouristPassport,一個高大帥氣的男生將Terrorist脫口而出,恐怖活動還得先領辦護照;最高潮的謬誤是,“稅后”AfterTax寫成AfterSex,老外入境工作不用扣稅,賣淫即可,事后有酬勞,想想嚇死人。 因為公司業務,我們打交道的多是外企人力資源部,一般都是中方員工,在郵件往來時,同事們形成涇渭分明的兩種態度,一種是死活不寫英文,能力強也不寫,“這里是中國,大家都是中國人,所以人家寫過來,我還是堅持用中文,我愛漢語,我愛普通話!”一種是堅持用英文,理由是“這是對對方的尊重”,于是搜腸刮肚趕鴨子上架,電腦里必備傻瓜式“詞霸”,翻出來的東西很可能和英文習慣大相徑庭,“沒事,看得懂就行”。也有時候是寫給外國人看,但不知道電纜那頭老外的教育程度高不高,萬一不解風情,看見上面犯下的錯誤,一樁生意就此泡湯。 外企員工習慣用英文,大企業的入口處每周總有一天貼著“EnglishSpeakingDay”,互相之間稱呼英文名,幾個月下來倒不清楚對方姓甚名誰,知道以后可以當作新認識一場,郵件更是短頻快地用英文解決。抬頭用Dear,輕松一點用Hi。錢鐘書說英文的Dear翻譯成中文“親愛的某某某”很別扭,現在倒不成問題,同事之間不論內里是不是愛,表面上都叫做“親愛的”。語言能力強的人對字詞都有直覺感,比如認為Raymond應該是個超級帥哥,如果被猥瑣男用了,“玷辱了高大威猛,毀掉我的想象”,對他就沒有好臉色。 商務書寫還流行簡稱,“盡快”要用ASAP,“另外、順便”用BTW,“供您參考、給你的資料”要用FYI,“請”變成了PLS,吾生也晚,恕不能窮盡,不過明顯的事實是,外行人第一次接觸,得轉個彎才能領會。 有一天老板要與國際接軌,呼吁大家都取英文名,三十幾歲的一個姐姐委托眾人決定,條件是要簡單易記、含義好的,大伙在網上搜來搜去,發現Judy、Christine、Jodie、Monika人氣超高,仿佛嚼爛的瓜菜索然無味,最后挑上了Ada,意思是快樂、美麗,姐姐用小紙條抄好,貼在辦公桌上,眾人每隔幾分鐘叫喚一聲,訓練其敏感度,遺憾的是Ada姐姐自覺不快樂,沒過兩天就要改,說是像中文的“挨打”,不吉利。 至于趕時髦的老板,自創一個Neill,頗為自得,理由是獨一無二,一眾同事多讀幾遍,發現像蠟筆小新在說“尿尿”,狂汗不止。 (金陵/編制)
|