收入最高的“鐘點工”
筆者找到一家翻譯公司,要到了同聲傳譯價目表:英語類1天1.2萬-2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2-3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。“同聲傳譯員一天的薪水相當于一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。”新東方的老師們
說。
中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員于洋說,他們參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3-7月和9-12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。“優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。”
不缺錢,就系缺人
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當“同傳”,一個字“難”
同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。
有資格加入“同傳”學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然后加試“同傳”,通過后才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當于英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。
北京語言大學的同傳專業每年只招收15名研究生,他們的課程設置也非常精心。首先從母語開始鍛煉,跟著新聞聯播跟讀,然后練習其他語言的跟讀,每天堅持15分鐘以上,而且保證不錯1個字;然后練習翻譯,這個過程貫穿3個學期,第一學期給原稿看,翻譯出來,然后進入翻譯箱,訓練翻譯,用詞造句和發音都進行調整;第二學期訓練快速反應,此時老師不提供原稿,同學們過目了就進入翻譯箱聽聲音進行翻譯;第三學期沒有原稿和譯文,按照采訪或者討論的模式發言,同學直接翻譯。這樣的訓練過程是日本權威機構總結出來的,對提高同學的能力非常有效。
即使這么苛刻的要求,這么地優中選優,讀同聲傳譯的研究生畢業后,能從事同聲傳譯工作的并不多。進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了,公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
只能成功,不能出錯
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束后,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
做同傳的于洋回憶了一次失敗同聲傳譯。那是在一個國際經濟論壇上,當時與他搭檔的一個譯員工作經驗不夠,在翻譯的過程中很多術語都沒有翻譯正確,而且對代表的發言內容沒有把握好,所以翻譯出來的內容讓人摸不著頭腦。會后,國外的一位客人憤怒地投訴說:“我花了1500萬帶著我的技術工人來開這個會議,但由于翻譯的問題我們什么都沒有聽懂,這個損失無法彌補。”
于洋認為,這個行業的殘酷之處也在于此,如果經歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神損失,對譯員而言,也會對以后的翻譯存在心理障礙,并且愿意找他的客戶也少了。因此,一般的會議上都由兩三個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鐘到半小時,然后就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應如此高速度和高壓力的運轉。
名詞解釋
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室俗稱“箱子”里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。
(觀宇/編制)
|