財(cái)經(jīng)縱橫新浪首頁 > 財(cái)經(jīng)縱橫 > 滾動(dòng)新聞 > 正文
 

出版譯著上萬種上乘佳作有幾何


http://whmsebhyy.com 2005年05月23日 06:45 深圳商報(bào)

  出版譯著上萬種上乘佳作有幾何

  翻譯出版界疾呼優(yōu)秀翻譯人才難找

  在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢下,外國圖書的引進(jìn)和翻譯似乎從未這般熱鬧。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,近年來,我國平均每年出版新版譯著近萬種。然而,在翻譯出版業(yè)繁華的背后,并沒有帶來
翻譯質(zhì)量的相應(yīng)提高。相反,在人文社科類的某些領(lǐng)域,例如文學(xué)翻譯,呈現(xiàn)出翻譯質(zhì)量混亂、下降甚至粗制濫造的現(xiàn)象。

  在天津舉行的第十五屆全國書市上,翻譯出版業(yè)的一些高層人士對這種現(xiàn)象表示憂慮。

  譯著是“粘”出來的

  據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,我國共出版翻譯類作品2.85萬種;1995年至2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長,共出版作品9.44萬種,年均新版譯著近萬種。

  翻譯類著作總體數(shù)目每年不斷攀升,但上海譯文出版社、譯林出版社等權(quán)威翻譯類圖書出版社的新增圖書數(shù)目卻并沒有大幅度變化。

  上海譯文出版社社長葉路指出,目前出版界存在著一種急功近利的價(jià)值取向,這就為圖書市場營造了一種不良氛圍。“找一些學(xué)生做‘寫手’,甚至是做‘粘貼手’,把原有的譯著粘來粘去,只做很少的改動(dòng),這樣速度當(dāng)然快了。”在這種情況下,大量低成本、低質(zhì)量的譯著充斥著圖書市場。

  “有些稿子,乍看覺得翻譯得還不錯(cuò),仔細(xì)看就會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多內(nèi)容都是把前人的翻譯作品直接拿來用,尤其是名著,很容易出現(xiàn)大家抄來抄去的現(xiàn)象。”中國對外翻譯出版公司第二編輯室主任趙鐵伶感慨,“精品譯著越來越少。”

  一流翻譯人才何處尋

  一些業(yè)界人士認(rèn)為,翻譯圖書質(zhì)量滑坡并不是一個(gè)簡單的問題,有其深層次的原因。

  葉路說,眾所周知,一件商品的質(zhì)量越好,成本就越高,翻譯類圖書也是同樣道理。“出版一本優(yōu)秀的翻譯圖書,需要一流的譯者,需要優(yōu)秀的編輯,需要逐字逐句地根據(jù)原文推銷文字,這樣就會(huì)造成成本高,因而價(jià)格相對也會(huì)比較高,導(dǎo)致書在一定程度上失去了競爭優(yōu)勢。”

  “外國文學(xué)翻譯水平不佳,翻譯人才日漸匱乏”這是目前許多翻譯類出版社的共同感慨,也是直接影響翻譯質(zhì)量的一大因素。

  據(jù)了解,第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)今年3月頒獎(jiǎng)時(shí),“全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”獎(jiǎng)項(xiàng)原設(shè)有5個(gè)獲獎(jiǎng)名額,但在參評的30部文學(xué)譯作中,超過三分之二得票的只有田德望翻譯的《神曲》和黃燎宇翻譯的《雷曼先生》,評委會(huì)最終放棄了其他3個(gè)名額。在譯文出版社去年舉辦的“譯文杯”翻譯比賽中,也出現(xiàn)了一等獎(jiǎng)空缺、二等獎(jiǎng)被一名新加坡人摘走的局面。

  葉路說:“有些出版社的譯著翻譯質(zhì)量低劣,有時(shí)不是因?yàn)檫@些出版社沒有質(zhì)量意識,而是因?yàn)樗麄儾痪邆溥@個(gè)能力,找不到好的譯者。”

  目前,文學(xué)翻譯主要依靠兩支隊(duì)伍,一支是老一代翻譯家,另一支是中青年譯者。令人遺憾的是,老一代翻譯家隊(duì)伍的人數(shù)正日漸減少,優(yōu)秀的中青年譯者也是供不應(yīng)求。

  “在當(dāng)今社會(huì),中青年譯者面臨多種多樣的誘惑。”譯林出版社副社長竺祖慈說,“不論從學(xué)術(shù)地位上,還是經(jīng)濟(jì)利益上來說,都很難吸引他們。”

  竺祖慈指出,優(yōu)秀翻譯人才難尋的現(xiàn)象與現(xiàn)有的一些機(jī)制有關(guān)。例如,很多高校和科研單位目前并不把文學(xué)翻譯作品當(dāng)作學(xué)術(shù)成果納入職稱評定體系,這就造成文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)地位下降。

  翻譯出版業(yè)呼喚行業(yè)檢測標(biāo)準(zhǔn)

  一些專家在接受采訪時(shí)認(rèn)為,翻譯圖書質(zhì)量下滑的原因也有其自身的時(shí)代特征。像盜版、偽書等出版界其它不良現(xiàn)象一樣,這些質(zhì)量很低的譯著有它自己的消費(fèi)環(huán)境。

  葉路說,對于一些文化水平不是很高的讀者來說,買一本《簡愛》,也許翻譯得好壞并不重要,但價(jià)格的差別卻很重要。有這樣的消費(fèi)市場和消費(fèi)群體存在,就會(huì)存在劣幣淘汰良幣的現(xiàn)象。但從長遠(yuǎn)來看,在經(jīng)歷一定階段以后,市場必然會(huì)大浪淘沙。

  我國的譯著出版業(yè)目前似乎陷入了一種惡性循環(huán)。面對這種局面,業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,翻譯類圖書出版界不能無為而治,僅僅等待市場大浪淘沙。

  為了打擊那些唯利是圖的出版商,提高翻譯質(zhì)量,有人曾經(jīng)提出在翻譯類圖書出版領(lǐng)域制定相應(yīng)的準(zhǔn)入制度。然而,一些業(yè)界人士指出,準(zhǔn)入制度雖然可能會(huì)起到一定作用,但從市場經(jīng)濟(jì)的角度來講,準(zhǔn)入制度本身不但具有局限性,而且很難具體實(shí)施。

  葉路認(rèn)為,解決譯著質(zhì)量下降的問題,并不一定要先尋求制度上的解決,可以從嘗試建立有關(guān)檢測標(biāo)準(zhǔn)做起。

  “目前,有關(guān)圖書質(zhì)量沒有一個(gè)檢測標(biāo)準(zhǔn)。”葉路呼吁說,“翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)或許可以嘗試為譯著建立一個(gè)檢測標(biāo)準(zhǔn),諸如翻譯上的硬傷數(shù)目、翻譯不準(zhǔn)確的比例等問題都可以納入這個(gè)檢測標(biāo)準(zhǔn)中。”(張妍妍周潤健)

  作者:張妍妍周潤健


談股論金】【收藏此頁】【 】【多種方式看新聞】【下載點(diǎn)點(diǎn)通】【打印】【關(guān)閉


新 聞 查 詢
關(guān)鍵詞
繽 紛 專 題
非常阿杜
非常阿杜精彩鈴聲
Beyond
Beyond激情酷鈴
圖鈴狂搜:
更多專題 繽紛俱樂部


新浪網(wǎng)財(cái)經(jīng)縱橫網(wǎng)友意見留言板 電話:010-82628888-5174   歡迎批評指正

新浪簡介 | About Sina | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 招聘信息 | 網(wǎng)站律師 | SINA English | 會(huì)員注冊 | 產(chǎn)品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版權(quán)所有 新浪網(wǎng)

北京市通信公司提供網(wǎng)絡(luò)帶寬