學(xué)學(xué)寶潔的起名術(shù) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2004年09月05日 18:02 經(jīng)濟觀察報 | |||||||||
韓彥/文 豐田在中國把凌志改名為“雷克薩斯”曾經(jīng)引起媒體和消費者一邊倒的反對和惋惜。但是不管它有多拗口,這四個字還是充分顧及到了中國人對中國文字的熟悉與熱愛。凱迪拉克也很繞嘴,但連中國小孩兒都知道這四個字放在一起是一種車的名字。
再看豐田的威馳、花冠、佳美、皇冠,就像寶潔的飄柔、潘婷、沙宣和海飛絲一樣,它們哪一個有什么功效,很快就被中國人記得牢牢的。 最近一周內(nèi),在大連市接連舉行了兩個品牌新車的試車活動,先是奇瑞的旗云CVT,兩天之后是凱迪拉克CTS。去機場的路上,一位大連出租車司機問記者:“你們是剛開了凱迪拉克那C什么T嗎?” 凱迪拉克可能是因為在美國就管這款車叫CTS,一時還沒想到怎么改口好,可一直就是本土品牌的奇瑞為什么一定要把本來干脆利落的旗云后邊加上個洋尾巴,就不得而知了,但至少不會說是受QQ的啟發(fā)吧。 雖然所有媒體都會在文章中解釋“CVT是英文Continuous Variable Transmission的縮寫,意為無級變速傳動”,但是別說不懂英文的中國人,就是懂的人里,有幾位非業(yè)內(nèi)人士能很快把這個意思的英文詞組記住,再縮寫為三個字母呢? 這不禁使記者想起,就在前幾天,一位非汽車專業(yè)的財經(jīng)記者曾問:“寶來是不是新出了個叫什么I的車?”本人只好像《大話西游》里的唐僧那樣告訴他:“那叫TDI,是柴油車的意思,不光寶來,奧迪現(xiàn)在也出了TDI,而捷達的柴油車叫SDI,是因為其噴油系統(tǒng)不一樣。”三分鐘之后,該老兄又問:“哎,你剛才說那叫什么I來著?” 這些車名后面的英文字母雖然只是該品牌某種車型的縮寫,但卻必須和車名連在一起才能完整描述這款車與同品牌其他車型的不同。嚴謹?shù)刂v,采用英文字母的確有簡約之功,而且說起來也透著那么專業(yè),但別忘了這些車名所要傳播的大多數(shù)對象并非專業(yè)人士。對普通消費者而言,它們彼此實在是太像了,又無法望文生義,難免要把藍領(lǐng)白領(lǐng)們都搞得一頭霧水。 如果世界上只有一款凱迪拉克CTS,也許人們總有一天會記住它,但可惜各種“C什么T”都會按自己的縮寫理由掛在自己的品牌后面登場,而大多數(shù)人每天要忙于自己的生計,只能騰出很少一部分腦細胞來記憶各種商品的名字。于是只有那些以汽車業(yè)為生和愛車如命的人,才會每天在網(wǎng)上搜羅消息以搞懂車名后面一串串英文字母的含義并分辨清楚。 我們不知道在合資企業(yè)里,一款產(chǎn)品的定名權(quán)是掌握在中方還是外方手里,又是誰堅持用英文后綴,但我們有理由相信,不論國際化走到哪一天,絕大多數(shù)中國老百姓還是容易記住那些自己認得清的中國字組成的車名。不信你馬上問問身邊的人,本田CRV和豐田霸道哪個更容易記住? 盡管寶潔賣的是快速消費品,而汽車是耐用消費品,但還是建議那些汽車廠商在向中國市場引進車型時學(xué)學(xué)寶潔的起名術(shù),因為只要你的目標市場是個人消費者,道理就是一樣的。即使不能都用“大眾”、“通用”、“奔馳”、“寶馬”這種簡潔且意會神通的中國詞語為號,至少也起個中國字組成的名字,以便更廣泛地被中國消費者傳播、愛戴。 再說回凱迪拉克,在CTS之后還有SRX和XLR,今年底和明年初也將到中國生產(chǎn),盡管面向的是豪華車的窄眾消費群體,但不妨也考慮一下大多數(shù)中國人的感情,花點心思起個中國名字,實在不行,像標致那樣用阿拉伯數(shù)字也不錯。 |