語詞筆記:還沒呢 | ||
---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2003年05月17日 17:03 經濟觀察報 | ||
那天的天氣特別好。在電視畫面清晰的圖像中,可以看清那輛土黃色的美國坦克輕而易舉把薩達姆全銅雕像扳倒。斷裂是從薩達姆的頭部開始的。斷裂的部位很整齊,不細看,宛如薩達姆果真被“斬首”……美國人說話算話。說是“斬首行動”,就真斬首……不過,薩達姆本人及其領導核心們確實已被一網打盡?——還沒呢。 那天的情緒確實有點異常——不僅所有出席頒獎典禮的嘉賓一個個素裝出席,而且, 那天“半島”電視臺女播音員利馬的情緒是有點激動。她沒化妝便出鏡、眼睛上紅腫異常不說,新聞播報時的哭腔也有耳皆聞、有目共睹:“本臺記者塔里克·阿尤布在轟炸中不幸遇難……”利馬發布的消息所指是四月八日美軍在伊拉克境內對一個記者密集地所做的“精確的誤炸”。“精確的誤炸”是為了消滅真相,可“真相”會因為炸彈而果真石沉大海?——還沒呢。 那天《巴黎競賽畫報》的記者腦子可能進水了,一口氣接連采訪三位國際巨星:斯皮爾伯格、迪卡普里奧和漢克斯。不過,有趣的是,三位巨星仿佛商量好了一樣,都談及自己的恐懼。斯皮爾伯格說:“我小的時候什么都害怕:黑暗、雷聲、閃電……我喜歡幾個小時盯著鏡子里的自己看,直到不知道自己是誰”;迪卡普里奧說:“我最害怕浴缸的腿”;漢克斯說:“我最害怕自己的臉、自己的聲音,我奇怪其他美國人為什么看到我還不感到厭倦”……看這樣的采訪我忽然發現,巨星之名可以掩蓋一切,但恐懼其實一直潛伏在他們的內心深處。戰勝恐懼?——還沒呢。 最后我坦白,本文的構思與聯想來自大師黑澤明一九九三年拍攝的一部電影,那部電影也是黑大師一生最后一部電影。關于那部電影的片名,我見過四種譯法,有譯為“一代鮮師”,有譯“不,還不行”,有譯“還沒有呢”,有譯“還沒呢”……在這四種譯名中,我所喜歡的,無疑是最后一種——因為該片中有個細節反復出現:小姑娘藏進了稻草垛,另一個小男孩問:藏好了嗎?小姑娘說:還沒呢? 還沒呢——和平還沒呢,恐懼還沒呢,非典還沒呢,喜劇還沒呢,悲劇還沒呢,戰爭還沒呢,殘殺還沒呢,生命還沒呢,死亡還沒呢……黑澤明用三個漢字說出了人生里常常被我們忽略的普遍的悲劇、普遍的無奈以及永恒不滅的希冀。(黃集偉)
|