周云龍
掛“洋名”的成本
著名作家張賢亮公開說過,我現(xiàn)在早就不看小說了,當(dāng)記者追問他的真實(shí)意思,張賢亮的回答有些雷人:這年頭,現(xiàn)實(shí)比小說精彩離奇得多,現(xiàn)在最好看的不是小說,是新聞。
有一個(gè)“新聞段子”,說70多歲的老太太被兒子接到南京一個(gè)叫“歐洲××”的小區(qū)小住,有一天老太太迷路了,記不住那個(gè)樓盤的名稱,情急之中攔下出租車,“我要去歐洲”。的哥以為老太太可能精神出了問題,將她帶到了派出所。
這個(gè)好看的新聞披露了一個(gè)很不好玩的現(xiàn)實(shí)。南京大學(xué)一個(gè)大學(xué)生實(shí)踐團(tuán)隊(duì)最近用一個(gè)月的時(shí)間對南京各大樓盤名稱做了一次深入的調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)許多樓盤名都是西式名稱,有的還相當(dāng)拗口,別說是老人,就連年輕人都覺得吃力。一些樓盤名甚至讓人很容易產(chǎn)生誤解,譬如叫“××溫泉”、“××果園”、“××水城”??
這樣的情況,在中國大地上好像隨處可見。北京的樓盤命名似乎更具國際性,CLASS、MOMA、朝外MEN、建外SOHO;哈爾濱則有米蘭國際、漢城國際、威尼斯水岸、維也納河畔;成都的樓盤,什么豪園、雅苑、華庭、府邸,遍地皆是。
有人說,掛“洋名”,是一種嘩眾取寵、崇洋炫富的畸形文化現(xiàn)象。但是,假如業(yè)主不吃那套,不買那賬,開發(fā)商還會執(zhí)意扮演那披著“洋”皮的狼嗎?一個(gè)巴掌拍不響,小區(qū)和樓盤名稱的亂象,折射出的是房地產(chǎn)市場與業(yè)主心態(tài)的雙雙不成熟。不過,最終受傷害的、被誤導(dǎo)的、遭折騰的還是業(yè)主。南京大學(xué)歷史系教授、地名學(xué)專家胡阿祥教授披露,北京曾做過相應(yīng)的調(diào)查,每年去北京的外地人,因?yàn)槔聿磺宄@些地名而在交通上造成的損失就高達(dá)60億。
地名是特定地理實(shí)體的指稱,它不僅代表命名對象的空間位置,指明它的類型,而且還常常反映當(dāng)?shù)氐淖匀坏乩砘蛉宋牡乩硖卣鳌5孛浅鞘薪o別人看到的第一張名片,跟人的姓名一樣,簡潔、方便應(yīng)當(dāng)是第一位的。生僻、拗口、西化,在我看來,那是“妖魔自己,折騰別人”。一直覺得有些匪夷所思的是,好多外國友人到中國來求學(xué)發(fā)展,他們?nèi)〉闹袊侄己苡刑厣蠖嘧屓诉^耳不忘:李慕白、曹操、貝殼、大山、賽珍珠、沙拉、朱力安??可是,咱們中國的孩子取中國的名字,倒好像越來越難了。父母總想給孩子取個(gè)如雷貫耳、一鳴驚人、字壓群芳的名字,而最后呢,整出來的是一堆不好寫、不好認(rèn)更不好記的古怪冷僻漢字!
話題繞回地名上去,我以為,地名不是簡單的語言文字現(xiàn)象,關(guān)乎當(dāng)下人們的文化信心。地名已經(jīng)實(shí)實(shí)在在增加了社會運(yùn)行的成本,還能聽之任之嗎?