新聞背景:5月26日,在中國新聞的清單上,經濟新聞有10條,屬于比較多的一次,并且涉及不同內容,不是大家都做一個題目。以下列出美國記者的報道。
亞洲華爾街日報:China's stock rally stirs investor appetite for data -- Officials discourage market predictions fuel information gap.這篇文章長達1400個英文單詞,發在頭版,第一句話是這樣的:
SHANGHAI -- Call it a bull run in the dark.
這也是第一段的全部內容。若論是不是足夠引人注目,這個開頭應該說做得還是相當成功,簡潔而生動。仔細看下去就會知道,新聞由頭在于上海股市指數今年上漲37%,而其原因,記者認為,部分源于一條消息,而這條消息在5月25日星期四這一天得到證實,即中國打算在一年內首次批準進行IPO。解釋完這一點,記者另起一段,馬上擺出自己的觀點,
How the market might move next, analysts won't say. Really, they can't say.
這是第四段的全部內容。接下去就是說明為什么會有這個觀點。
每次看到這樣的在新聞出現當天就能拿出來的長篇報道,就會想,這大概屬于早就開始醞釀的題目,只是等待一個合適的新聞由頭而已。
亞洲華爾街日報:Leading the News: Arid China regions face shortages -- Drought cuts stocks of grains in the west; urban coast prospers.同樣是在這份報紙,在第三版,出現了關于中國的另一條財經新聞,800多字,也是大文章。第一句話是這樣的:
BEIJING -- A drought afflicting China's poor western region underscores how the country's fragile ecology is still vulnerable despite its growing wealth and is raising concerns among some big commodities traders that China could need to import more grain.
雖然有37個字那么長,其實只有一句話,分為兩個分句,說的是今年中國西部貧困地區深受旱災之苦,可能導致中國需要進口更多谷物。
跟第一篇文章相比,哪一篇寫得更有意思,更符合華爾街日報特稿寫作的要求?這是一個值得探討的問題。
順便提一下,有讀者在這個專欄留言說亞洲華爾街日報不能跟華爾街日報相比,問我為什么不選華爾街日報。我也同意這個看法,亞洲華爾街日報跟華爾街日報確實不太一樣,但在中國通常只能看到亞洲華爾街日報,就選了這個報紙。
亞洲華爾街日報:China says it can fill oil reserves on its own, won't pay high prices.這是該報這天第三篇關于中國的財經新聞,200多字,屬于一般新聞的篇幅。但是第一段仍然比較長:
SHANGHAI——China won't buy crude oil on the international market to fill its oil reserves because prices are too high, a senior official with the nation's economic-planning bureau was quoted as saying.
再看下去,這個文章主要援引新華社前一天的有關報道,并沒有進行獨立的采訪,算是編譯報道,也是比較容易完成的題目。對于其他記者而言,對比二者的英語表達大概也算一種有趣的學習過程。
美聯社:Chinese computer maker Lenovo reports 85 percent drop in fiscal year net profit.這篇文章差不多600字,說的是聯想電腦的純利潤為什么跌了85%,也就是解釋標題為什么會是我們現在看見的樣子。
|