4月18日:國(guó)家主席抵達(dá)西雅圖 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2006年04月23日 18:48 21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道 | |||||||||
王爾山 新聞背景:應(yīng)美國(guó)總統(tǒng)布什的邀請(qǐng),國(guó)家主席胡錦濤4月18日抵達(dá)美國(guó)華盛頓州西雅圖市,開(kāi)始對(duì)美國(guó)進(jìn)行為期4天的國(guó)事訪問(wèn)。當(dāng)?shù)貢r(shí)間10時(shí)50分左右,胡錦濤乘坐的專機(jī)抵達(dá)西雅圖佩因機(jī)場(chǎng),胡錦濤和夫人劉永清在機(jī)場(chǎng)受到華盛頓州州長(zhǎng)葛瑞格爾和美國(guó)駐華大使雷德等美國(guó)官員、議員、波音公司與微軟公司負(fù)責(zé)人及其他企業(yè)界人士的熱情迎接。
4月16日 Chinese Economy Grows 10.2 Percent in First Quarter(路透社;發(fā)自北京) Chinese Economy Grows Faster Than Expected(美聯(lián)社;發(fā)自北京) 這是兩家通訊社就當(dāng)天在北京同一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)拿到的同一份報(bào)告撰寫(xiě)的稿件。路透社當(dāng)天上午11點(diǎn)26分發(fā)稿,第一段是這樣的:China's annual economic growth quickened to 10.2 percent in the first quarter, a blistering pace that could increase pressure on President Hu Jintao to let the yuan rise faster. 美聯(lián)社在第二天也就是4月17日凌晨3點(diǎn)42分發(fā)稿,第一段是這樣的:Chinese President Hu Jintao announced Sunday that China's economy grew faster than expected in the first quarter of the year, heightening concerns that the breakneck expansion could spark inflation and drain environmental resources. 就標(biāo)題和第一段進(jìn)行比較,個(gè)人覺(jué)得路透社比較符合讀者要求,因?yàn)樗鼜囊婚_(kāi)始就擺出了最重要的東西,這就是中國(guó)經(jīng)濟(jì)在第一季度的增長(zhǎng)數(shù)據(jù)——這是整個(gè)新聞的核心,這是“新的”,至于后面討論的問(wèn)題,比如美聯(lián)社提到的兩種擔(dān)憂,其實(shí)都不能算是“新的”,如果沒(méi)有這個(gè)“新的”數(shù)據(jù)作為新聞?dòng)深^,恐怕無(wú)法再度成為選題。 4月17日 China a complex opportunity for Boeing, Microsoft(美聯(lián)社;發(fā)自西雅圖)既然中國(guó)國(guó)家主席的國(guó)事訪問(wèn)從西雅圖開(kāi)始,包括訪問(wèn)這兩個(gè)美國(guó)公司,那么探討一下這兩個(gè)公司的“中國(guó)機(jī)會(huì)”,也是一個(gè)相當(dāng)自然的選擇。 “中國(guó)機(jī)會(huì)”為什么顯得有點(diǎn)復(fù)雜呢?以記者對(duì)波音的分析為例,Boeing Co. has won pledges for big airplane orders that could help boost diplomacy efforts, although some say the company's potential there is limited by strict regulation of Chinese airlines.原來(lái),已經(jīng)得到新合同的波音還不滿足,認(rèn)為中國(guó)對(duì)航空公司的嚴(yán)格管制限制了它在中國(guó)的發(fā)展空間。接下來(lái)美聯(lián)社記者采訪了美國(guó)兩位航空市場(chǎng)分析員,Nisbet credits Boeing with astute sales and marketing efforts in China, but he said the company also is benefiting from both U.S. and Chinese eagerness to address a growing trade imbalance... Still, Aboulafia said he thinks the potential could be greater if there were looser restrictions, allowing more people to more easily start up airlines and buy planes. 一般認(rèn)為,分析員的說(shuō)法代表市場(chǎng)的思路,也就是說(shuō),波音之所以不滿足于新合同,就是因?yàn)槭袌?chǎng)相信它應(yīng)該拿到更大的合同,也只有在它拿到更大的合同以后,它的股票才會(huì)在市場(chǎng)受到追捧。不過(guò),就這個(gè)特定案例而言,上述行文方式似乎還會(huì)造成一種印象,即波音“欲壑難填”,盡管(如同分析員所說(shuō))得益于中美雙方希望緩解貿(mào)易緊張狀況的迫切心情而得到新合同,還是覺(jué)得不夠,以至于想到要給中國(guó)提新的意見(jiàn),比如放寬開(kāi)辦航空公司的管制,而美聯(lián)社恰好找到兩位持有同樣思路的分析員做采訪,說(shuō)出了波音的想法。 No Need to Feel Threatened(華盛頓郵報(bào);社論)美國(guó)報(bào)界一直堅(jiān)持新聞報(bào)道與評(píng)論分立,但這并不意味著評(píng)論員就可以關(guān)在自己的辦公室異想天開(kāi)。他們同樣要做采訪和調(diào)查,確定自己的觀點(diǎn),并且確保做到自圓其說(shuō)。這篇社論就是一個(gè)例子。第一段是這樣的,This week's visit from Chinese President Hu Jintao will inflame two kinds of economic pessimism. The first holds that China is forcing a race to the bottom: Its legions of poor workers are driving down U.S. wages. The second claims that China is racing to the top: It's spending ever more on science and engineering. Both sorts of pessimism are only half right. Both miss the real source of U.S. economic dynamism.接下來(lái),沒(méi)有署名的作者就要對(duì)一些著名美國(guó)公司進(jìn)行案例分析,它們包括Wal-Mart、Google和DreamWorks,證明美國(guó)企業(yè)的成功秘訣在于創(chuàng)新,而這至少到目前為止還不是中國(guó)企業(yè)的長(zhǎng)處,因此,作者認(rèn)為上述兩種經(jīng)濟(jì)悲觀主義都只對(duì)了一半,都沒(méi)有切中美國(guó)經(jīng)濟(jì)動(dòng)力學(xué)的真正源頭,也就自然得出結(jié)論,就是標(biāo)題所說(shuō),“(美國(guó))沒(méi)有必要感到面臨威脅”。 (如有問(wèn)題或建議,請(qǐng)?jiān)L問(wèn):王爾山博客 ) |