財經縱橫新浪首頁 > 財經縱橫 > 隨筆砸談 > 正文
 

令人忍無可忍的鸚鵡


http://whmsebhyy.com 2005年12月14日 14:37 第一財經日報

  于儼山/文

  朱利安·巴恩斯的《福樓拜的鸚鵡》,聽說有個中譯本之后,我趕緊去買了來看。巴恩斯是我個人極喜愛的英國當代作家,此君下筆極有靈氣,睿智過人,英文俏麗圓熟,技藝爐火純青。《福樓拜的鸚鵡》作為他的代表作,以鸚鵡為線索,夾敘夾議法國一代天才作家福樓拜的生平,鉤沉索隱,文字輕靈跳躍,寫來舉重若輕,不少高校的英語專業都以此書為
精讀書目,指導學生反復研讀。

  然而,拿到手里的這個中譯本卻令人大跌眼鏡,我無論如何不敢相信這個譯本真的出自英文譯界大家、曾譯介《在蒂法尼進早餐》、《城堡》等名著的湯永寬先生之手,因為這個本子非但毫無中文語感,經常語不成句,而且許多明顯的硬傷幾乎錯到了可笑的地步。

  先舉一些最明顯的錯誤:

  1.扉頁旁的仿宋體題記:“當你給一個朋友寫傳記的時候,你必須寫得仿佛你是在報復他似的——福樓拜,致歐內斯特·費多,1872”

  還沒開譯就已犯一大錯:原文“taking the revenge for him”應為“為他報仇”,居然翻成了“報復他”。

  2.第1頁:“……我起初以為那不是手表,也不是刺的花紋……”

  原文是“...Not a watch,as I first thought,or a tattoo...”應該譯成“……不是我最初以為的手表,也不是刺的花紋……”

  3.第26頁:“在你開始變壞以前,你簡直就算不上出生在世。”

  原文是“Scarcely are you born before you begin rotting”,稍稍分析一下該句的語法,就知道應該譯成“你剛剛出生就開始腐爛了”。

  4.第27頁開始,“多年來他只掉落一顆牙齒。”

  原文“Over the years all but one of his teeth will fall out”,一看便知,應該是“掉得只剩一顆牙齒。”而且下文緊接著就說“由于接受水銀治療,他的口水常年發黑”。這里都是說福樓拜中年以后健康急劇惡化的,怎么可能“只掉落一顆牙齒”?

  5.第三章的標題:“發現者收藏者”。

  原文是“Finders Keepers”,英語中常用的一句成語,意思是“誰揀到歸誰”。

  6.第35頁,“我將永不停步地尋找黃金。”

  原文是“I will stop at nothing to find gold.”譯者居然不明白:“stopatnothing”是“不顧一切,不擇手段”的意思。上文剛剛提到“有一句拉丁成語,大意是這樣:‘用你的牙齒從糞便里銜起一個銅子兒來。’這是用于那種愛財如命的人的一種修辭手法。我就像他們那樣……”

  在我看來,這幾例都屬于讓人難以置信的。以下羅列更多,說“掛一漏萬”,恐怕并不為過。

  7.第3頁,“為什么有了這些書還覺得不夠?難道福樓拜要這些書寫成這個樣……”

  原文“Why aren't the books enough?Flaubert wanted them tobe...”是說“難道作品本身還不夠嗎?福樓拜的本意是要作品成為自足的東西……”

  8.第3頁,“我決定把克魯瓦塞留待以后再提”。

  原文“I decided to save Crossetuntillater.”意思是“我決定把游覽 Crosset 留到以后。”

  9.第3頁,“這一下子就結束了頭一項計劃;而判斷不足則壓縮了第二項計劃。”

  原文“A stroke terminated the first project;blindness abbreviated the second.”這里的“stroke”表示“疾病突發,中風”。前文在講福樓拜和薩特的工作,這里是說“突發疾病終止了前一項(福樓拜的)計劃,而失明縮減了后一項(薩特的)計劃。”書中的譯文恐怕譯者自己都讀不懂。

  10.第35頁,“絕不要把有關精神的事物看得過于微不足道。從來沒有對所有偉大事物懷著那么明顯的憎恨——”

  原文“Never have things of spirit counted so little.Never has hatred for everything great been somanifest——”應該譯成“有關精神的事物從來沒有如此微不足道過。對一切偉大事物的憎恨從來沒有如此明顯過——”譯者似乎對never開頭的倒裝一知半解。

  11.第77頁,“有一次我出去吃飯,我發現另外那七個人剛剛朗讀完《按著時間的節奏跳舞》。我不欣賞這種舉動:不僅僅是因為這意味著在我吃奶酪這道菜以前我從不打破我的沉默。”

  原文“I once went out to dinner and discovered that seven other people present had all just finished reading A Dance to the Music of Time.I didn'relish this:not least because that I didn't break my silence until the cheese course.”A Dance to the Music of Time 是英國小說家安東尼·鮑威爾的12卷本長河小說,這樣一部作品“剛剛朗讀完”顯然是說不大通的,這里作者是說,這七個人念過一點這本書之后,現在開始吃飯。下面的“I didn'relish this:not least because that I didn't break my silence until the cheesecourse.”意思是“我不喜歡這樣:部分是由于我吃完奶酪這道菜后才打破沉默。”

  從這一章(第五章)內可以看出,譯者根本不知道安東尼·鮑威爾其人其作。例如本章開頭,譯本這樣寫道“在英國中產階級社會更為書生氣的領域內,但凡出現了一個偶然的巧合,通常附近就有人出來評論:‘這就像安東尼·鮑威爾一樣。’”“這就像安東尼·鮑威爾一樣”的本意應該是“這本書(這段文字,等等)和安東尼·鮑威爾的作品一樣(有安東尼·鮑威爾的味道)。”如果譯者知道鮑威爾是何人,理應不會如此粗糙地譯出來,弄得讀者一頭霧水。

  12.第77頁:“對于始終不過是表面上審美的華而不實不可能有什么助益。”

  姑且不論這個句子之粗陋拗口,原文“It can't help always seeming aesthetically gimcrack.”中的英語語法太簡單了,“can't help doing sth.”是“禁不住要做某事”的意思,應該譯成“它看起來總顯得審美式地華而不實。”

  13.第81頁,小標題“荒島圓盤”

  我敢說沒有幾個讀者讀完這一節后能理解什么叫“荒島圓盤”的。原文“Desert island discs”是英國電臺的一個節目,名叫“荒島唱片”,制作者請來一些名流,圍繞“到一個荒島上去生活該帶哪八張唱片”這個問題各抒己見。譯者顯然不懂,這一節中說到探險家斯坦利在一次探險中陷入困境,扔掉了一些非必需品,“這,從某一方面來說,是一種‘荒島圓盤’的顛倒了的、實際生活的描述。”試問這話有誰能看懂嗎?

  14.第223頁,“滿分將給予回答正確者;而不在于應試者的書法或儀表。”

  原文“All marks will be awarded to the correctness of the answer;none for presentation orhandwriting.”又是理解差錯導致的誤譯,“presentation”是指“文字表達”,扯到“儀表”上豈不荒唐?而譯本本身的句子則根本不是中國話,為什么不翻成“答對就得滿分;不看應試者的書寫或表達”呢?原文跟詞霸翻出來的差不多。

  15.第224頁,“我看到一些雪茄煙蒂和面條。”

  原文“I came across some cigar butts and bits of.”法文“paté”是肉糜、餡餅,唯獨不是面條。

  16.第224頁,“在巴黎,福樓拜租用一輛封閉的出租馬車以免被人發現,大概是避免受到路易絲·科萊的勾引。”

  原文“In Paris,Flaubert used a closed cab to avoid detection,and presumably seduction,by Louise Colet.”很明顯,detection 和seduction的施動者都應該是LouiseColet,“被人”是誤譯。應該譯成“在巴黎,福樓拜租用一輛封閉的出租馬車以免被路易絲·科萊發覺,大概還要避免她的勾引。”

  17.第225頁,“有許多事情我淡漠置之,但一旦我看到或聽到這些事情,仍然能激起我的熱情和惱怒或者痛苦,如果是我自己談起它們——特別是——如果我寫到它們的時候。”

  原文“Many things which leave me cold when I see or hear about them none the less move me to enthusiasm or irritation or pain if I talk about them myself or - particularly-if I write about them.”譯者又沒有理清句子結構,“leaveme cold when I see or hear about them”是“many things”的定語從句,譯者卻把when后面的部分劃歸下文。應該譯成“許多事情我看到或聽說的時候漠然置之,但當我自己談起或——特別是——寫到這些事的時候,它們仍能激起我的熱情、憤怒或痛苦。”“如果是我自己談起它們——特別是——如果我寫到它們的時候。”——不知道“如果……的時候”這種句式譯者是怎么譯出來,又是如何通過編輯的眼皮的。

  18.第232頁,“這張郵票是在國家救濟金的資助下發行的一套中面額最低的。”

  原文“The stamp is the lowest denomination in a series issued in aid of the National Relief Fund.”“inaidof”的意思是“用來幫助……”。這又是一個極可笑的常識錯誤:國家救濟金怎么可能挪用來資助郵票發行呢?國家通過發行郵票補充救濟金才說得通。

  在同頁上還有一句:“1933年到1936年之間維克多·雨果的肖像分別出現在三張郵票上,一次是在失業知識分子救濟金的資助下發行的一套郵票之中。”“inaidof”又滿擰了一次。“失業知識分子救助金”不用來救助落魄文人,反倒拿去發行郵票了,咄咄怪事。19.第235頁,“在我看來這幾乎是不可能的事:要不了多久英國就不會控制埃及了。”

  原文“It seems to me almost impossible that before very long England won't take control ofEgypt.”否定一多譯者就暈了,譯出的話莫名其妙。應該譯成“英國不久以后還沒有控制埃及——在我看來這幾乎是不可能的。”

  20.第236頁,“我們不是在火山邊緣跳舞,而是在廁所的木制座位上跳舞,在我看來這不僅僅是觸碰了一下臭污之物。”

  原文“We are dancing not on th edge of a volcano,but on the wooden seat of a latrine,and it seems to me more than a touchrotten.”這里的詞組“atouch”意思是“一點點,稍微”,句子的意思應該是“我覺得它(廁所的木制座位,馬桶蓋之類)爛得不止一點點了。”譯者看見“touch”,就想當然地翻出“觸碰了一下臭污之物”。

  我才僅僅對照了其中的1/3不到的篇幅,以上這些都是十足的硬傷,此外用詞不精確的、句子支離破碎的、不符合中文語言習慣的地方比比皆是。英語文學中的當代經典被扭曲到了這種地步,實在是可悲可嘆。

  值得注意的是,這本書雖是獨譯,但疑點多多,例如第24頁,“(福樓拜)身體孱弱,預期不能長久存活,福樓拜先生(福樓拜的父親)在西梅基埃爾·摩奴孟托爾買了一小塊宅基,挖了一個小墳穴為居斯塔夫作準備。”句中“西梅基埃爾·摩奴孟托爾”這個佶屈聱牙的名字其實是法文“紀念公墓”的音譯。福樓拜的父親在墓地里“買了一小塊宅基”——在墓地蓋房子,豈不滑稽至極?說明這一段的譯者根本不知道原文是什么意思,連法文詞典都懶得翻一下。(“預期不能長久存活”一句也十分怪誕,“估計活不長”這樣的表達方式也不會嗎?)

  然而奇怪的是,在其他地方譯者卻是準確地譯作“紀念公墓”的。文風突變,同一頁上同一個人名譯法不一……許多古怪可疑的地方,讓我斷定此書絕非出自湯先生一人之手,甚至與老人家并無干系。不知道應該為這本名頭響亮、內容卻粗劣到如此程度的譯作負責任的,究竟該是何人。


中國首選,價值之選!歡迎訂閱第一財經日報!
訂閱電話:
010—58685866(北京)
021—52132511(上海)
020—34254460(廣州)
0755—82416077(深圳)
發表評論

愛問(iAsk.com)


評論】【談股論金】【收藏此頁】【股票時時看】【 】【多種方式看新聞】【打印】【關閉


新浪網財經縱橫網友意見留言板 電話:010-82628888-5174   歡迎批評指正

新浪簡介 | About Sina | 廣告服務 | 聯系我們 | 招聘信息 | 網站律師 | SINA English | 會員注冊 | 產品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版權所有 新浪網

北京市通信公司提供網絡帶寬