我們會看到怎樣的瘋狂主婦 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2005年11月17日 09:52 第一財經(jīng)日報 | |||||||||
獲第57屆美國電視艾美獎15項提名,最終奪得喜劇類最佳女主角和最佳導演獎的熱門劇集《瘋狂主婦》,12月將正式登陸央視8套,于22點檔每晚連播3集。這套意識大膽的電視劇,想象翻譯們怎樣才能把那些對白翻譯成符合電檢尺度的東西,真是一件傷腦筋的事情 閭丘露薇/文
最近看到一個消息,把自己嚇了一跳,那就是中央電視臺買了美國電視連續(xù)劇《瘋狂主婦》的播映權(quán)。這套在美國風靡一時的電視連續(xù)劇,香港已經(jīng)播了第一季,不過因為尺度的問題,根據(jù)香港廣播條例,只能夠安排在深夜12點之后播放。 太多人談論這部連續(xù)劇,尤其是一些香港的雜志,把這部連續(xù)劇描繪成一套非常荒誕不經(jīng)的劇集,里面的5名女主人公,也就是5位絕望的主婦,都是沒有思維能力的人。但是當我開始看這套連續(xù)劇,從第一集開始,充滿了哲理的開場白,就把我深深吸引住了。 看完第一季,發(fā)現(xiàn)這是一套制作精美、對白精彩的連續(xù)劇,在里面,可以看到各種各樣在我們的生活當中會遇到的問題,夫妻、母女、父子、男女、朋友、婆媳,還加插了謀殺、偷情等等因素,讓劇情更加吸引人。 劇集里面的5個主人公,都是個性鮮明的人。作為旁白的是神秘自殺的家庭主婦。整個第一季的劇情,就是以她的死為線索貫穿其中,然后加插了她的另外4個好朋友的生活。她的那些好朋友,一個是家里面有著3個孩子,特別是有一對調(diào)皮搗蛋的雙胞胎的主婦,而這位主婦原本是一個能干的職業(yè)婦女,但是為了家庭,她放棄了自己的工作,在面對瑣碎的家庭日常生活的時候,她常常回想往日的辦公室生活,同時還要擔心自己的丈夫會不會發(fā)生辦公室緋聞。另外一個則是頭腦簡單,但是極有姿色的年輕女孩;她曾經(jīng)是模特,然后嫁給一個有錢人,過上了自己夢寐以求的物質(zhì)生活,但是和丈夫之間,她總是覺得少了一些什么,于是和家里面的園丁,一個清純的小男生展開了一段糾葛;而這個小男生愛上了她,讓她頭痛不已,不單單是擔心自己的老公知道后的后果,而是她不知道自己到底愛誰。還有一個事事追求完美的主婦,她的這種以自己的要求去要求別人的性格,讓她的家人開始背叛她,孩子不聽她的教導,丈夫有了外遇。劇集里面最讓我喜歡的,也讓我覺得活得最開心的是唯一的一個離婚主婦,從劇集的一開始,她就發(fā)現(xiàn)丈夫有了第三者,于是決意離婚,開始了單親母親的生活;這是一個愛上了,就一頭栽下去的女人,也正是她的這種不顧一切,讓她找了一個MrRight;不過編劇當然不會就這樣讓劇情順利發(fā)展,這個男人神秘的身份,讓他們的愛情經(jīng)歷曲折;而在第一季的最后,更是留下了懸念,那就是這個男人會不會死去。 在這個劇集里面,女主人公們遇到的問題,發(fā)生的事情,甚至是她們的對白,很多時候就發(fā)生在我們的身邊,只不過我們的生活沒有這樣的戲劇化,但是許多問題雖然發(fā)生的背景不同,甚至嚴重程度不同,還是有著很多的共通性。職業(yè)和家庭的矛盾、教育子女遇到的棘手問題、另一半發(fā)生了婚外情等等,我覺得,就好像在看著生活里面真實的故事。 雖然這是一套關于普通人的生活,然后稍微戲劇化加工的劇集,但我還是驚訝于中央臺敢于購買這套劇集。原因在于,這是一套意識大膽,反映了美國中產(chǎn)階級家庭生活和問題的電視劇。如果我們用傳統(tǒng)的尺度來看這套連續(xù)劇的話,過關也許問題不大。因為在整套劇集里面,幾乎看不到暴露的鏡頭。可是我覺得更關鍵的,恐怕是里面的對白,以及人物劇情。比如,其中一名女主角和一名高中男學生上床,在我們這個社會,肯定是不被允許的不道德行為,即使是在美國,和未成年人有性關系,也是屬于觸犯刑法的行為。再有,其中一家人的孩子,身為中學生的兒子不僅僅吸毒,而且還是同性戀,這樣的行為,在我們的社會,肯定也是不被容忍的。 暴露的鏡頭可以刪減,但是對白還有故事情節(jié)就很難了。如果這部劇集要在黃金時段播出,肯定要進行刪減。那樣的話,最后的結(jié)果很可能是,大家已經(jīng)不知道,這套電視連續(xù)劇到底在說些什么了。 把在國外走紅的劇集賣到中國,其實需要有很多的考量。首先是要考慮在國外流行的因素,是不是中國所能夠接受的。就像在美國深受喜愛的“Everybody Like Raymond”(《人人都愛雷蒙》),引入中國后并沒有引起反響,原因在于美國情景劇的精華在于對白,還有主人公們生活的環(huán)境是觀眾所熟悉的。另外,國外的尺度和中國畢竟不同。現(xiàn)在已經(jīng)不能夠單從鏡頭是否過火,來區(qū)分一套劇集的意識尺度,因為如今的劇集往往是通過故事情節(jié)、對白等等,來體現(xiàn)這些。而且,很多時候,一套針對大眾受眾的外國作品,到了中國,往往只有小眾的市場能夠理解和接受,因為對于大部分的中國觀眾來說,那些生活,那些對白,那些情節(jié),相對于自己的生活實在太遠,于是這樣的連續(xù)劇也變得沉悶乏味起來。 想象翻譯《瘋狂主婦》的那些翻譯們,怎樣才能把那些對白翻譯成符合電檢尺度的東西,真是一件傷腦筋的事情。我曾經(jīng)看過在美國很走紅的電視劇集“ER”(《急診室》)以及“CSI”(《鑒證實錄》)的普通話版本,翻譯對于原作的改變,加上現(xiàn)在的配音水平已經(jīng)完全沒有以往那種專業(yè)水準,簡直讓人難以繼續(xù)下去。真的希望,《瘋狂主婦》,不要讓人看著那么絕望。 |