首页 国产 亚洲 小说图片,337p人体粉嫩胞高清视频,久久精品国产72国产精,国产乱理伦片在线观看

新浪財經

拼音老字號沒有知識產權

http://www.sina.com.cn 2008年01月24日 13:45 北京日報

  前不久啟動了“迎奧運—傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,找來首批誕生的六家老字號的英文翻譯名稱一看,不禁大失所望。原來就是把全聚德、吳裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、榮寶齋和王致和等老字號的商號用漢語拼音拼出后連寫、首字母大寫,后面再加上其所經營產品的名稱、特性或店鋪,最后綴上一個起始年代。例如著名的茶葉老字號“吳裕泰”,通過征集確定的標準譯名就是“Wuyutai Tea Shop-Since1887”。面對這樣一個歷經半年時間,收到全球志愿者翻譯作品25萬余份才遴選出的六個標準譯名,感覺只有啼笑皆非。

  在知識產權法律維權方面,拼音老字號有意義嗎?我國商標法第31條規定,申請商標注冊不得損害他人現有的在先權利,也不得以不正當手段搶先注冊他人已經使用并有一定影響的商標。中華老字號都可以視為“有一定影響的商標”或者作為在先的企業名稱權的核心,不論這些老字號是否擁有標準的英文譯名,將復制、摹仿或者翻譯這些老字號的標識,申請我國注冊商標都是違法的。而在海外市場,這些標準譯名對于防止商標搶注也于事無補。如果該國的法律規定與我國上述規定類似或者簽有相關約定,有沒有標準譯名,老字號維權也能成功,王致和集團去年在德國打贏商標搶注官司時,這個“Wangzhihe Gourmet Food -Since1669”的標準譯名還沒出臺呢;如果該國法律不打擊這種搶注行為,再標準的譯名也沒用,趕緊向該國申請商標注冊才是當務之急。

  企業名稱與商標是一個企業區別于其他企業的最重要的兩大標識。字號是企業名稱的核心,最經常被呼叫。對于先有“字號”而后登記注冊企業名稱的“老字號”企業來說,這一點尤為重要。以老字號“全聚德”為例,除了企業員工,可能沒有幾個人知曉“全聚德”完整正確的企業名稱。但只要作為字號的“全聚德”三個字不變,這家企業的形象就不會變,消費者也根本不在乎是“集團”還是“公司”。

  在中國人的心目中,這些老字號永遠都是優美、吉祥、念起來朗朗上口的三個方塊漢字,絕不可能是一串兒漢語拼音;而對于英語國家的消費者,這些標準化的漢語拼音音譯沒有任何新意,記不住的還是記不住,記混了的還是一頭霧水。有時還真是需要一點兒換位思考,我們能把人家的CocaCola傳神地詮釋為“可口可樂”,而沒有音譯為“摳克摳了”,為什么輪到自己的老字號走向世界的時候,就拿漢語拼音一拼了事呢?這么大的活動,在商業推廣上毫無意義,難道只是為了吸引眼球而作的秀?

  老字號能有持續百年的魅力,切忌虛浮,實在本分的心態是必不可少的。但愿我們的一些社會活動組織者,也能具備這樣的心態。

  (姜庶偉是北京市第一中級法院法官,他的專欄為本刊特約)

  更多精彩評論,更多傳媒視點,更多傳媒人風采,盡在新浪財經新評談欄目,歡迎訪問新浪財經新評談欄目。

【 新浪財經吧 】
 發表評論 _COUNT_條
Powered By Google
不支持Flash
·《對話城市》直播中國 ·新浪特許頻道免責公告 ·企業郵箱換新顏 ·郵箱大獎等你拿
不支持Flash