標(biāo)志過簡(jiǎn)屢誤食 進(jìn)口食品中文簽?zāi)芊穸嗾f幾句 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2005年07月16日 10:29 新華網(wǎng) | |||||||||
新華網(wǎng)天津7月16日電 (翟維鷺) 以一瓶原產(chǎn)于意大利的早餐果醬為例,中文標(biāo)簽上除了產(chǎn)地、代理商和生產(chǎn)日期外,僅有“卡諾林”三個(gè)字解釋產(chǎn)品名稱,對(duì)于不懂英文的普通消費(fèi)者來說,想嘗嘗它的滋味還真費(fèi)神。 如今,進(jìn)口食品越賣越火,但這些特色鮮明、價(jià)格不菲的“舶來品”,在天津一些超市里卻存在這樣一個(gè)問題:外文包裝讀不懂,中文標(biāo)志太簡(jiǎn)略,使得很多消費(fèi)者因看不懂標(biāo)
在河西區(qū)體院北附近一家以進(jìn)口食品為特色的超市,貨架上林林總總約有幾百種進(jìn)口食品,涉及調(diào)料、餅干、小吃、罐頭、飲料、酒類等十幾個(gè)大類,單品價(jià)格從幾元到幾百元不等。但是這些進(jìn)口食品的中文標(biāo)簽,絕大多數(shù)都是只有郵票大小的一塊“貼紙”,上面標(biāo)注“名稱”“產(chǎn)地”“日期”等簡(jiǎn)單信息。 國(guó)家工商總局要求進(jìn)口食品必須用中文標(biāo)明原產(chǎn)國(guó)國(guó)名、地區(qū)名以及在中國(guó)依法登記注冊(cè)的代理商、進(jìn)口商或者經(jīng)銷商名稱及地址等,對(duì)更多的商品信息標(biāo)志并沒有相關(guān)的強(qiáng)制規(guī)定。但是,假如能從消費(fèi)者的角度出發(fā),商家在中文標(biāo)簽上“多說幾句”,無疑將給消費(fèi)者帶來更多的便利,免去更多的尷尬。(完) 更多精彩評(píng)論,更多傳媒視點(diǎn),更多傳媒人風(fēng)采,盡在新浪財(cái)經(jīng)新評(píng)談欄目,歡迎訪問新浪財(cái)經(jīng)新評(píng)談欄目。 | |||||||||
|