英譯漢國人怎能不敵老外 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2004年12月27日 11:03 工人日報天訊在線 | |||||||||
一刀 近日結束的以“發現翻譯新人”為宗旨的翻譯大賽傳出令人憂慮的消息:由于缺乏上乘譯文,不僅大賽一等獎空缺,而且還把二等獎頒給了一位外國人。這一結果足以讓國人汗顏。
把英文翻譯成中文,按常理國人不應輸給老外,畢竟中文是我們的母語,而且比拼音文字豐富得多,老外掌握起來更難。為什么會爆出這樣的冷門呢?人們不能不想到近年來讓人喜憂參半的“英語熱”現象。說喜,在于國家日益開放,國際交流已經成為社會生活的重要內容,國人熱衷于學英語,無疑有利于盡快適應社會發展。道憂,在于學英語有點熱過了頭,以致忽視了作為根基的國語中文素養,有的孩子從小就學ABC,而對母語的基本常識卻不甚了了。這種熱與冷的反差,絕對是不正常的。 翻譯是一門學問,翻譯質量的高下與母語的基礎是否深厚有直接關系,起決定作用。翻譯向有“信、達、雅”之說,凡大家,無不首先在“信”字上做文章,沒有精準,即使再通順、再華麗,也不會有上乘譯作。而此次大賽的許多作品,恰恰在于追“雅”而不求“信”,甚至連標點符號都出現錯誤,可見基礎之差。那位擊敗中國參賽者的新加坡人,不僅勝在英文水平,更在于他流暢、優美的中文表達。這是個警示,也是很好的證明。 重視母語,勿忘根基,寄望于一代新人。 更多精彩評論,更多傳媒視點,更多傳媒人風采,盡在新浪財經新評談頻道,歡迎訪問新浪財經新評談頻道。
|