不支持Flash
|
|
|
英文糾錯師創出美好錢途http://www.sina.com.cn 2007年09月24日 14:50 《大眾理財顧問》
文/云龍 如今,到中國來旅游觀光的外國人越來越多, 2008年北京奧運會的臨近,來華外國人的數量更將呈爆炸式增長。然而有一種現象卻頗令人感到尷尬和頭疼,在許多城市,小到賓館酒店的菜單,大到路名、招牌及巨幅廣告標語等,大都存在英語錯誤,有的甚至錯得離譜。這不僅給老外帶來了不便,更有損中國形象。一位女孩從中發現了商機,大膽當起“英文糾錯師”,不到兩年就賺了30多萬元。她是怎樣成功的? 北京某外語學院學生王萌面臨畢業,正當她為找工作犯愁之時,一個偶然的機會,讓她發現了商機。 一天早晨,王萌路過一家商場時,發現商家正在搞促銷活動。看到門口顯眼的雙語廣告牌,她一下就驚得目瞪口呆。原來,對方把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,譯成了a time sex thing(一次性交行為的東西),不僅錯得離譜,更有損城市形象。 王萌本想一走了之,卻突然想到,這要是讓老外看見,不笑掉大牙才怪。豈不太丟中國人的臉?于是她走進商場,告訴負責人“一次性用品”的正確譯法(disposable items)。那位老板十分感激,馬上掏出500元錢塞給她,作為酬謝。 自創職業“英文糾錯師” 舉手之勞就得到500元,讓王萌感到意外又興奮。第二天,她特意上街逛了一圈,看能否發現類似的英文錯誤。沒想到,細心觀察下來她不禁嚇了一跳,從英語標識牌到廣告標語,鬧笑話的還真不少。有的是拼寫錯誤,有的是語法錯誤,有的是翻譯錯誤。 王萌暗想,到北京來旅游觀光的外國人每年達上百萬,為了方便外國友人,許多商場、飯店、醫院、酒吧等場所用的都是中英文雙語招牌。但文化上的差異,把中文準確翻譯成英文也不是件容易的事,結果出現了中國人似懂非懂,外國人完全不懂的情況。比如在美國網站流傳最廣的一個笑話:一家炸雞店把“童子雞”的招牌翻譯成了“沒有性生活的雞”,讓人啼笑皆非。更嚴重的是,一些雙語標示因翻譯錯誤竟導致張冠李戴。 這些英文錯誤不僅給外國朋友帶來了不便,還有損首都形象。王萌想自己何不做個“啄木鳥”,專門給這些English捉蟲呢?即使賺不到錢,至少也能為社會盡點力吧! 接下來,王萌開始了自己的“捉蟲”之旅。那天上午,路過海淀區一家醫院時,王萌發現門口豎著一塊兩米多高的大招牌,上面寫著Anus Hospital。anus指肛門,在國外是不登大雅之堂的,正確的譯法是proctology(直腸病學)。幾個外國男女對著招牌大笑不止,拿出相機手指“anus”留影。這個場景深深刺痛了王萌。她馬上找到醫院領導反映此事,院方對此十分重視,除這個招牌外,還請她對醫院的所有英文標識逐個糾錯,很快,女孩又發現了幾處頗滑稽的英文提示語,比如把“小心地滑”譯成了Don’t fall down (不能摔倒)。“難怪到這里就診的外國人,經常對這塊牌子指指點點,竊竊私語呢!”事后,院方對王萌的熱心相助十分感激,不僅請她吃飯,臨走時還送給女孩1000元勞務費。 幾次成功,給了王萌很大信心。從此,她開始每天到大街小巷去轉悠,不管走到哪里,眼睛都會時不時地瞄瞄英語標示牌,嗅嗅錯誤……。僅僅一個月時間,就做成了18單業務,收入7000多元!女孩十分高興。她決定把糾錯當作自己的職業來做。 可是,一天到晚像“啄木鳥”似的亂飛,客戶不僅無法主動同自己聯系,也不容易取得別人的信任。怎樣才能正規起來呢?王萌靈機一動有了主意。她定制了一個胸牌,上面寫著“英文糾錯師”,并印制了名片和廣告單,還特意購買兩套品牌的職業套裝。這樣一來,無論走到什么場合,大家都知道了王萌的職業。 都市“啄木鳥”鎖定英文菜單 2006年7月,王萌和一位外國朋友湯姆到一家高檔餐館吃飯,服務員送來一份印刷精美的英文菜單。王萌打開一看,忍不住笑了起來。只見菜單上赫然寫著一道名為rolling donkey的菜,直譯成中文就是“一只在地上打滾的驢子”。湯姆摸了摸腦袋,不解地問她這是什么菜。王萌解釋說,這是一道中國人都很熟悉的名菜——驢打滾!得知菜名后,湯姆還是一頭霧水。隨后,王萌在這份菜單上又發現了很多好笑的菜名,如四喜丸子是Four glad meat balls(四個高興的肉團)……文不對題的翻譯讓人噴飯。 回到住處,王萌腦海里盤旋著一個問題:難道整個城市的飯店菜單上,都是這樣一些可笑的英文菜名嗎?隨后,她走訪了多家飯店,結果發現菜單的問題更多。比如把上湯譯成“上面的湯”,把酸辣粉譯成“酸辣擦臉油”,三絲湯意粉譯成“三碗蠶絲湯和有想法的粉末”等。 她感覺自己找到了一個含金量更高的金礦,中英文對照的招牌雖然有限,而有英文菜單的飯店、賓館卻比比皆是,王萌決定把主戰場轉移到為菜單糾錯上來。 花半個月時間,她找到北京70多家有英文菜單的飯店,詳細列出其菜單上的錯誤,還附送一份宣傳單,表達自己的觀點:中國是個美食大國,五花八門的菜名常常找不到合適的翻譯,外國顧客根本理解不了,甚至嚇得掉頭就走,準確的菜名不但能弘揚中國文化,也能給飯店帶來更好的效益……因為針對性強,又條理清晰,許多飯店當場要她幫忙修改錯誤。 “菜單的英語譯文確實難。既要有中國特色,又不能太歐化,還要讓外國朋友一看就明白。”王萌說。比如,有道叫“洞庭日出”的菜,其實就是湯上面漂著一個蛋。有人覺得應該直接翻譯成雞蛋湯,否則外國人不知道這道菜到底是什么。“我覺得在‘洞庭日出’菜名后加個括號簡要說明一下菜的主輔料就行了。翻成雞蛋湯,破壞了中國菜名的詩意。” 又比如,常見的魚香肉絲是該翻譯成fishflavored shredded pork(有魚香味的肉片),還是slivered pork in garlic sauce(用蒜味佐料做的豬肉條),或者干脆就叫Sichuan sliced pork(川味肉片)呢?“這就需要細細研究。因為菜名是中國文化中非常復雜的一個部分,最好用長短適中的英語向外國游客傳達基本意思。”王萌最后她選擇了“有魚香味兒的肉片”,外國朋友對這個名字頗感好奇,結果這道菜十分走俏。 時間不長,口口相傳,找王萌為菜單糾錯的賓館、酒店、餐館漸漸應接不暇。一些新開張的飯店也找上門來,要求她全程負責菜單的翻譯和制作。 2007年7月底,王萌靠當英文糾錯師,已賺了30多萬元錢,掘到了人生的第一桶金。她還準備招聘一批外語人才,開一家英文糾錯公司。
不支持Flash
|