首页 国产 亚洲 小说图片,337p人体粉嫩胞高清视频,久久精品国产72国产精,国产乱理伦片在线观看

不支持Flash

誰來做翻譯

http://www.sina.com.cn 2006年11月28日 05:30 第一財經日報

  貝小戎

  同事問我,誰是翻譯的祖師爺?我說不知道,他說是玄奘,因為一是玄奘從事這項活動比較早,而且知名度比較高;二是梵文也應該比今天的英語難學。

  要說玄奘和他的后輩,還真不能小瞧了。翻翻《俗語佛源》(該書由趙樸初題寫書名),“牛鬼蛇神”、“化身”、“方便”、“心花怒放”、“以毒攻毒”、“正宗”、“平等”、“葉落歸根”、“對牛彈琴”、“執著”等,這些詞竟然均來自佛教。

  翻譯家功莫大焉。外語寫的東西不僅給翻譯家提供了飯碗,也因此誕生了另外一個領域——國學。有人問學者李零對“國學院”的看法,他說還是那句老話:“關起門來搞研究的時候沒‘國學’這個東東,‘國學’是因為有西方的東西進來了,才有了這個影子。”但有人說,沒本事自己寫的人才去搞翻譯吧?也不盡然,搞翻譯的人里頭,董樂山也寫過小說,巴金寫的比譯的多。職業的翻譯家,往低了說,那是社會分工的需要,他翻譯了,能夠節約別人讀原文的時間。還有人翻譯,則是炫技,跟翻譯批評差不多了,看別人翻譯的都很爛,就自己翻一下作示范,或者覺得舍我其誰。一位情感問答節目的主持人說,她不是向聽眾提供具體建議,她提供的是——情感問題可以自己解決的信念。類似的,有些翻譯家,搞翻譯不僅是掙錢,還提供一種信念:不同的語言之間是可以互譯的,哪怕是意境高遠的詩歌、俏皮的語言游戲也如此。

  美國人說漢語很難學,他們統計說,一位母語是英語的普通人,要學1320小時才能說一口流利的漢語,而學法語、西班牙語或者

意大利語則只要480小時。有人說,可是1320小時不算久啊,每天學2小時,只要2年;每天學4小時,就只要1年。當然,這樣的假設是,如果幾億英美人都學漢語,那么我們十多億中國人就都不要去學英語了,我們可以用這些精力去創造更多的國民生產總值。

  當然,技術進步了,你翻譯速度加快了。有人說,現在搞翻譯,用電腦錄入,查的是電子詞典,速度大大提高,現在做專職翻譯,一個月能掙1萬多。我想,大家每

天花2個小時的時間學學外語,將來都不用翻譯了,干嘛讓你去掙這些錢?技術再進步,有了理想的翻譯軟件,你就徹底歇菜了。

  (貝小戎 專欄作家)

  更多精彩內容請瀏覽第一財經的網站:www.china-cbn.com

  中國首選,價值之選!歡迎訂閱第一財經日報!

  訂閱電話:021—52132511(上海)10—58685866(北京)020—83731031(廣州)0755—82416077(深圳)


發表評論 _COUNT_條
愛問(iAsk.com)
不支持Flash
 
不支持Flash
不支持Flash