高質量翻譯人才不夠用 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2004年11月22日 12:18 深圳特區報 | |||||||||
隨著國門日益對世界敞開,對外經濟文化交流的巨大需求帶來了翻譯數量和品種的極大豐富,中國已經成為當之無愧的“翻譯大國”。然而,在剛剛結束的中國翻譯工作者協會第5屆全國理事會上,眾多與會的翻譯學家們卻發現,中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”。據統計,1978至1990年,全國共出版翻譯類作品有2.85萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數量高速增長,達到9.44萬種。
與文學翻譯質量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯現象更加嚴重。 造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協提供的數據顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。 人事部于2003年開始試行全國統一的翻譯專業資格(水平)考試被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。
|