印度剪影 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2004年11月03日 19:16 《環球財經》雜志 | |||||||||
■ 策劃: 本刊記者 葛方新 王羚 ■ 撰稿: 本刊駐印度特約記者 王生
即使同屬東方,山水相連,印度對大多數中國人來說仍是一個謎一樣的國度。許多第一次踏上印度土地的中國人,腦海中帶來的往往是《大篷車》、《流浪者》、泰戈爾,能跟得上“形勢”的可能還知道印度“硅谷”。 諺語有云“盲人摸象”,用它來形容對印度的認識再恰當不過。 “盲人摸象”識印度 住在大都市五星級飯店里看到的是一個印度,在去往佛祖頓悟那棵菩提樹的路上見到的數百名沿路乞討者又是一個印度;在班加羅爾的“硅谷”看到的是一個印度,在拉賈斯坦偏遠地區農民要步行10公里取回一壇水的也是印度。 戰略學者張召忠初次訪印驚詫于此地軟件、IT業繁榮而五星級酒店卻沒有因特網連接;文人余秋雨當了一回交通與衛生“檢查員”,對“時光倒流”式的經歷感慨頗多;作家韓少功則像一位優秀的攝影師,記錄下公共汽車頂蓋上迎風前行人們的微笑一瞬間,并由此感悟出印度式樂由天命的生活哲學。 無論你來這里幾天、幾個月或幾年,臨走的時候你或者非常喜歡這個國家,或者截然相反,印度都幾乎容不得你不留下強烈感受。 “傳染性”的搖頭 無論你來印度時間的長短,對印度式的用搖頭表示肯定一定過目不忘。 作印度式搖頭時,好像腦袋中間有一個圓心,整個頭部像鐘擺一樣以之為中心在一個平面內左右運動,頻率為每秒2-3次。這時候臉部不能左右轉動,否則就成了“撥浪鼓”;肩部基本不動,僅作微微的協調配合(如果肩部動作比較夸張,那可能是兩位女士要吵架的前奏);一只手(往往不用雙手)掌心朝前,配合以左右翻動;最后但并非最不重要的,口中還要“念念有詞”,一般是印地語的hangji或者簡稱hang,如果要表示大加贊同或者結束談話,則要用著名的tekke。 印度式的搖頭表示肯定、贊同的意思,似乎還有一點點洋洋自得。男士搖頭的動作不那么明顯。女士搖頭的動作通常做得比較充分,頭部要來回動二三下,頗有點像新疆舞蹈中類似的著名動作,如果加上尖尖的下巴,鮮艷的沙麗,間或秋波一輪,真想沖口而出“這才是印度”!印度式的搖頭還具有“傳染性”。來的時間久了,與印度人說話有時不知不覺也會搖起頭來。
  [1]  [2]  [3]  [下一頁]
|