晨報綜合訊 昨天,外經貿部在其網站公布了《中國加入世界貿易組織法律文件》的英文文本,我國加入世貿的內容終于和大家見面了。不過,對于很多人來說,他們更希望見到的是中文文本,這一天還要等多久呢?
按照WTO的有關規定,只有英文、法文、西班牙文的議定書才具有法律效力,也就是說,有關WTO方面的國際官司所憑借和引用的只能是原文,而非翻譯的中文版,中文版只能是 個參考。但是,更多并不精通英語的人們依然在期待著這份協議書的中文版能夠早日面世。
對外經濟貿易大學世界貿易組織研究中心執行主任張漢林教授說:“對它本身世貿組織沒有一個統一的規定。但是按照我們一般的理解來看,應該是世貿組織在批準某一個成員成為正式成員的時候,它就應該用不同的語言來公布這個文本。我個人理解,應該是在明年1月1日之前,因為我們大多數的關系表都是在明年1月1日開始實施,所以我覺得不應該再晚于這個時間。我個人認為,作為這樣一個出版物,首先它應該為中國的很多老百姓所了解和掌握,應該要看到它本身的普及性,所以它的價格不宜過高!
人民出版社在眾多的競爭者之中成為勝者,獲得了這一被稱做是“中國出版業又一座金礦”的出版權,那么議定書的銷路有多大?利潤有多高?我們不妨做一個推算:按現在的初步定價一本250元算,如果中國每個縣長和處長人手一冊,議定書至少可以發行200萬冊,200萬冊就是5億元的收入,按一般出版社10%的利潤計,這本書的利潤就是5000萬元。
外經貿部副部長龍永圖曾經說,中國加入世貿組織后,最大的風險不是開放,而是我們不熟悉規則。因此,我們期待著中國加入世貿組織議定書的中文版本早日面世。
清醒看世界 評2001年十大新聞贏掌上電腦MP3大獎
|