首页 国产 亚洲 小说图片,337p人体粉嫩胞高清视频,久久精品国产72国产精,国产乱理伦片在线观看

新浪財(cái)經(jīng)

6家京城老字號(hào)確定英文譯名

http://www.sina.com.cn 2008年01月09日 18:43 第一時(shí)間

  “標(biāo)準(zhǔn)化翻譯”能否獲認(rèn)可尚待檢驗(yàn)

  本報(bào)訊(記者王皓)老字號(hào)全聚德(69.90,-4.23,-5.71%,股票吧)被譯成“Quanjude Peking Roast Duck-Since1864”,您覺(jué)得如何?歷時(shí)近半年的“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)昨天公布了首批6家老字號(hào)的英文譯名,如出一轍的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯能否獲得大多數(shù)人的認(rèn)同,尚待檢驗(yàn)。

  首批公布的京城老字號(hào)英譯名還有:吳裕泰:Wuyutai Tea Shop-Since1887,同仁堂(37.40,-0.10,-0.27%,股票吧):Tongrentang Chinese Medicine-Since1669,瑞蚨祥:Ruifuxiang Silk-Since1862,榮寶齋:Rongbaozhai Art Gallery-Since1672,王致和:Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669。

  曾經(jīng),“奔馳”、“可口可樂(lè)”等許多經(jīng)典的外來(lái)產(chǎn)品中文譯名,巧妙地將原文發(fā)音與產(chǎn)品特性、文化內(nèi)涵相結(jié)合,成為提升產(chǎn)品形象的利器。而本次老字號(hào)公益翻譯活動(dòng),最終卻選擇了一種最直接也最簡(jiǎn)單的方式,即“企業(yè)名稱(chēng)拼音+產(chǎn)品(特性、店鋪)+起始年代”的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。通過(guò)這一公式,基本上達(dá)到大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)水平的人,都可以“照貓畫(huà)虎”地翻譯出其他老字號(hào)的名稱(chēng)。四喜丸子被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”曾經(jīng)在社會(huì)上引發(fā)爭(zhēng)議,英語(yǔ)譯名問(wèn)題引起社會(huì)各界重視。活動(dòng)主辦方表示,公益翻譯活動(dòng)自去年8月啟動(dòng)以來(lái),受到全球華人華僑廣泛關(guān)注,收到了全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計(jì)25萬(wàn)余份,其中來(lái)自海外的作品占總數(shù)的20%左右。活動(dòng)的廣泛開(kāi)展,將全球華人關(guān)注老字號(hào)、關(guān)注中華傳統(tǒng)文化的熱情推向了高潮。

  但對(duì)于目前首批推出的6個(gè)老字號(hào)譯名,有網(wǎng)友表示,簡(jiǎn)單的拼音、產(chǎn)品、年份的標(biāo)準(zhǔn)化組合,似乎難以體現(xiàn)25萬(wàn)份翻譯作品的熱情和智慧,也難以承載中華老字號(hào)數(shù)百年的深厚傳統(tǒng)文化積淀。昨天,記者聯(lián)系了終評(píng)組委會(huì)的多位成員,均被以身體不適、未接到正式通知不便發(fā)表意見(jiàn)為由拒絕采訪。

 發(fā)表評(píng)論 _COUNT_條
Powered By Google
·《對(duì)話(huà)城市》直播中國(guó) ·新浪特許頻道免責(zé)公告 ·企業(yè)郵箱換新顏 ·郵箱大獎(jiǎng)等你拿
不支持Flash