首页 国产 亚洲 小说图片,337p人体粉嫩胞高清视频,久久精品国产72国产精,国产乱理伦片在线观看

不支持Flash
新浪財經

兩千道中國菜統一配洋名將在全國飯店普及

http://www.sina.com.cn 2007年08月30日 09:11 荊楚網-楚天都市報

  荊楚網消息 (楚天都市報) “四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內的很多餐館推出了雙語菜單,鬧出了不少國際笑話。明年中國舉辦奧運會,會有更多的外國游客遠道而來,到時候,面對坐在餐桌前點菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿由北京市旅游局對外公布,重新確定了2753條菜單及酒水的英文譯法。

  2000多道中國菜重新安上洋名

  《中文菜名英文譯法》討論稿近日問世,專家們將2753道中國菜名和酒水名歸納成四大類型,給出了新譯的洋名。

  首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接。

  其次,一些中國菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國外并不存在,比如燉、熘、燴、水煮等。這類菜名采用烹制方法的相應動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“水煮魚片“翻譯為“熱辣油里的魚片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

  第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,并進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(CrispyChicken)。

  第四類是以人名或地名命名的菜肴,用拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接譯成MAPOTofu。

  油條餛飩餃子直接音譯

  有些中文菜名無法用英文直接表達,比如餛飩,有些地方也叫云吞,字面意思是“吞下云彩”,如何譯?再比如魚香肉絲是該翻譯成“有魚香味的肉條”,還是“川味肉條”呢?

  討論稿規定,這些已被外國人接受的傳統食品,全部使用漢語拼音。比如“佛跳墻”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。

  新菜名將在全國飯店普及

  給中國菜配上洋名,是文化交流的重要內容。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅游局牽頭進行這項工作,翻譯委員會由20名志愿者組成,其中有大學英語教授、餐飲行業經理以及外國專家。

  參與翻譯工作的北京聯合大學教授馮冬明說:“這些英文名要由高級的酒店餐館采用,可能會流向小型、非星級甚至還沒有營業執照的餐館,北京有一萬家,隨后還會擴散至全國。”

  討論稿將公示到9月1日,這些菜名有沒有更好的譯法?讀者可登錄首都之窗等網站發表意見。

  曾經錯譯菜名

  ●“夫妻肺片”被翻譯成“丈夫和妻子的肺切片”

  ●“麻婆豆腐”被翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”

  ●“四喜丸子“被翻譯成“四個高興的肉團”

  ●“鐵板牛肉”被翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”

  ●“生魚塊”被翻譯成“砍那陌生的魚”

  ●“宮保雞丁”被翻譯成“政府虐待雞”

  新版菜名﹙征求意見稿﹚

  1夫妻肺片PorkLungsinChiliSauce

  2紅燒獅子頭StewedPorkBfunctioninBrownSauce

  3回鍋肉片SautedSlicedPorkwithPepperandChili

  4醬豬手BraisedPigFeetinBrownSauce

  5京醬肉絲SautedShreddedPorkinSweetBeanSauce

  6木須肉SautedSlicedPork,EggsandBlackFungus

  7糖醋排骨SweetandSourSpareRibs

  8四喜丸子Four-JoyMeatbals(MeatBalsBraisedwithBrownSauce)

  9當紅炸子雞Deep-FriedChicken

  10宮保雞丁KungPaoChicken

  11口水雞SteamedChickenwithChiliSauce

  12叫化雞BeggarsChicken(BakedChicken)

  13清蒸童子雞SteamedSpringChicken

  14酸菜魚BoiledFishwithPickledCabbageandChili

  15擔擔面Noodles,SichuanStyle

  16上湯云吞WontonSoup

  老外對新版洋菜名褒貶不一

  本次討論稿中所翻譯的中文菜名到底如何,中國人說了不算,老外說了算。記者了解到,在中國生活的老外對新譯的洋菜名褒貶不一。

  佩卡(德國):“叫化雞”翻成“乞丐雞”看著不舒服

  雖然現在的英文菜名一般可以看出原料和做法,但我更喜歡直接看圖片,點看上去好吃的。當然也遇到過和想象不完全一樣的情況,但有什么關系呢,反正都沒吃過。一些有趣的菜名也會吸引我的注意。但每個人的想法不一樣,比如我覺得“叫化雞”這個名稱很有意思,想嘗試一下,但我的朋友卻覺得在餐桌上看到“乞丐”這個詞,讓人不太舒服。

  愛利斯(澳大利亞):水煮魚片翻譯得好

  我覺得中國菜真是很神奇的東西。你看到一樣食物,甚至把它吃下去,都不一定知道是什么東西做的,有時也因此遇到過麻煩。一次,我和朋友們點了一道菜,覺得很好吃,這時,中國朋友才告訴我們它是用動物內臟做的,我聽了覺得很惡心,另一個人反應更強烈,當場就跑到廁所里吐了出來。經過這次教訓,我們一般都只敢點吃過,至少是聽過的菜了。水煮魚片的翻譯我覺得就很好,說明放入了辣椒油,我很愛吃辣的。

  松井(日本):童子雞為什么叫“春天的小雞”?

  我的英語不太好,翻譯用的詞不能太難。但童子雞漢語意思我明白,為什么英文卻是春天的小雞呢?

  菜名應該寫清楚使用的材料,像田園素小炒譯成素食主義者喜歡的菜,大概能猜出是一些素菜,要是能寫清楚具體是什么菜就更好了。

  綜合《新聞晚報》、《北京晚報》報道

發表評論 _COUNT_條
愛問(iAsk.com)
不支持Flash
·城市營銷百家談>> ·城市發現之旅有獎活動 ·企業郵箱換新顏 ·攜手新浪共創輝煌
不支持Flash
不支持Flash