我國(guó)翻譯業(yè)大而不強(qiáng) 差錯(cuò)堪憂 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://whmsebhyy.com 2004年11月09日 07:03 人民網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào) | ||||||||
據(jù)新華社北京11月8日電 (記者 全曉書(shū)、樊曦) 連續(xù)9年年均新版譯著上萬(wàn)種、《堂吉訶德》、《紅與黑》等外國(guó)名著的中譯本竟多達(dá)十幾二十個(gè)……我國(guó)已經(jīng)成為當(dāng)之無(wú)愧的“翻譯大國(guó)”。然而,在剛剛結(jié)束的中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第五屆全國(guó)理事會(huì)上,眾多與會(huì)的翻譯學(xué)家卻表達(dá)了這樣一種憂慮:我國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”,因?yàn)榉g的總體水平不高,魚(yú)龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。
據(jù)中國(guó)版本圖書(shū)館資料室統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國(guó)共出版翻譯類(lèi)作品2.85萬(wàn)種;而1995年至2003年,翻譯類(lèi)新書(shū)(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長(zhǎng),達(dá)到9.44萬(wàn)種。據(jù)南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)許鈞教授介紹,我國(guó)的重譯潮出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代中期。1992年10月,我國(guó)正式加入國(guó)際版權(quán)保護(hù)《伯爾尼公約》,此后翻譯外國(guó)當(dāng)代作品便需引進(jìn)版權(quán)。因此,很多出版商將目光投向了古典名著,一時(shí)間各種新譯本充斥市場(chǎng)。《紅與黑》出現(xiàn)了26個(gè)不同譯本,《堂吉訶德》也有十幾個(gè)譯本,有些質(zhì)量平庸,有些干脆就是胡譯、抄譯。 與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問(wèn)題相比,日常生活中的翻譯差錯(cuò)現(xiàn)象更加嚴(yán)重。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀指出,無(wú)論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無(wú)論是名勝古跡的說(shuō)明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度。造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏。 |