招商銀行財經縱橫新浪首頁 > 財經縱橫 > 產經動態 > 行業專題--出版業 > 正文
 

中國圖書為何難闖海外關


http://whmsebhyy.com 2004年09月22日 15:02 北京現代商報

  近日,新聞出版總署公布一組數據:中國2003年引進版權12516項,輸出版權卻只有區區811項。中國圖書出版集團一位書業資深人士透露,這811項版權當中,大部分都銷往了港臺地區,比例約占70%至80%之多。而出口到其他國家和地區的版權主要是“孔子老子、中醫中藥、現代旅游”。盡管也有文學作品版權出口到港臺地區,但其中一部分是譯著權,也即從國外翻譯過來轉售的作品版權。

  中國圖書為何難闖海外關?該業內人士分析說,原因是多方面的,這其中,中國面向海外的現代文明推介不夠,缺乏鼓勵寫作的良好機制;“沒有好書,像《塵埃落定》這樣被譯成十幾種文字的好書就更少。”

  從發達圖書市場的經驗來看,強大的中介力量不可或缺。筆者在不久前的北京圖書博覽會上深有體會。如“文學代理人”這個經紀人角色,在英美國家非常普遍,不經手他們的作品是不被出版商重視的。文學代理人不僅為作者向出版商爭得最多權益,同時還會對作者提供指導和幫助,設計快速通往成功的寫作道路。然而就我國目前的情況來看,出版社把版權賣出去就萬事大吉,很長一段時間內文學代理人制度仍將難以推行。其中一個重要的原因就是,在國內約定俗成的版權制度下,作者與出版社一般五五分成,除非出版社多讓利,否則沒有作者愿意將代理費拱手讓人。

  當然,這其中不乏一些客觀因素。以英國為例,出版非英語作品較多的獨立出版商近年來大多被大出版商收購,而這些大出版商往往寧可出版暢銷書也不愿意涉足曲高和寡、成本昂貴的翻譯作品。除此,英國已有非常豐富的英語文學文化、出色的文學新人培育體系,英文作品在某種程度上已夠英國讀者受用。中國版權要在英國書市分羹,出版商和版權代理公司就必須在版權方面加大投資,通過當地代理商形成一個更有條理更有組織的版權銷售方式。

  當然,這種現狀已經被有關部門所重視,日前我國第一個文學節在北京舉行。中國書業邁出的這一小步,似乎讓人們看到了百家作品貼近讀者和市場的端倪。而更進一步,我國長期以來形成的一些僵化的圖書出版機制似乎應該進行革新了。






評論】【財經論壇】【推薦】【 】【打印】【關閉





新 聞 查 詢
關鍵詞一
關鍵詞二
熱 點 專 題
甲午海戰110周年
中國網球公開賽
電影金雞獎百花獎揭曉
法蘭西特技飛行隊訪華
新一輪汽車降價潮
北京周邊郊區秋日游
金龍魚廣告風波
2005研究生報考指南
《我知道的中國監獄》



新浪網財經縱橫網友意見留言板 電話:010-82628888-5173   歡迎批評指正

新浪簡介 | About Sina | 廣告服務 | 聯系我們 | 招聘信息 | 網站律師 | SINA English | 會員注冊 | 產品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版權所有 新浪網

北京市通信公司提供網絡帶寬