寶島眼鏡廣告中有殖民意味詞語“福摩薩” | |
---|---|
http://whmsebhyy.com 2004年07月27日 07:48 京華時報 | |
本報訊 (記者 劉薇 唐駿) “交道口寶島眼鏡店播放的廣告中有‘福摩薩’一詞,這個詞是對中國臺灣一種有殖民意味的稱呼。商家在廣告中用‘福摩薩’這個詞有些不妥。”25日,讀者閻先生給本報打來電話。 25日下午,記者來到寶島眼鏡店交道口分店,店外掛著的電視機當時沒有播放任何內容。值班經理鄧女士說,有“福摩薩”一詞的廣告是總公司統一安排播出的。在記者的要求下,鄧經理播放了這則廣告。在廣告結尾,臺灣藝人張晨光說了一句“寶島品質深得我心福摩薩”的廣告語。鄧女士表示她不知道“福摩薩”一詞的含義,并稱會請示總公司以后再決定是否停播。 北京大學研究中國臺灣問題的專家楊教授向記者介紹,“福摩薩(formosa)”一詞是荷蘭語美麗的意思。荷蘭人占領臺灣時覺得這個島嶼很美麗,便把它稱為“福摩薩”,也就是美麗島的意思,這個詞兒有殖民意味,所以在內地不使用,臺灣人也不常用這個詞,但有些國家由于習慣可能仍會使用。 昨天,記者與北京京都寶島眼鏡公司行銷部主管趙女士取得聯系,趙女士稱,公司以前對“福摩薩”一詞的含義不是很了解,這個廣告是在臺灣拍的,在內地播出時沒有注意到這個問題。“我們已經通知行銷部,所有的廣告片子都會被收回,不會再在內地播出。” 相關新聞
|