財經(jīng)縱橫新浪首頁 > 財經(jīng)縱橫 > 職業(yè)發(fā)展 > 正文
 

同聲翻譯東郭多 高薪難聘合格者


http://whmsebhyy.com 2005年06月14日 15:59 人民網(wǎng)-市場報

  記者 趙豐果

  早上8點不到,同聲傳譯員王茜就來到了國展旁邊的皇家大飯店,為音響科技論壇提前熟悉材料。

  9點鐘,論壇正式開始。15分鐘以后,她和搭檔替換后休息。這種工作狀態(tài),要持續(xù)一
整天。

  工作雖辛苦,但收入也不菲。王茜對筆者說,忙的時候每周會有兩三場會議,薪酬是每天8000元。而中國外文局教育培訓中心主任王欣提供的數(shù)據(jù)也顯示,目前一個合格的同聲傳譯翻譯一天收入在6000元-1萬元之間,低的也會在4000元左右。“會議的主辦方還要承擔翻譯的交通和食宿費用,所以同傳算是白金職業(yè)了。”

  但中國外文局副局長黃友義卻告訴筆者,目前中國能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才嚴重不足,缺口高達90%以上。為什么同聲傳譯會出現(xiàn)這么大的缺口呢?好使的沒幾個,都是“二把刀”。

  “‘五四運動’譯成‘五四體育運動’,一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”北京愛林翻譯公司的負責人一口氣列舉出五六條讓他頭痛的錯誤。

  該負責人表示,目前來公司應(yīng)聘翻譯的人很多,每天都會收到將近200多份簡歷。“可是好使的人沒幾個,都是‘二把刀’。”“一些取得外語專業(yè)8級證書的人員,其翻譯能力也不高。”未名千語翻譯公司負責人說,“要找到一個合格翻譯至少是百里挑一。”

  筆者從中國翻譯工作者協(xié)會了解到,現(xiàn)在,國內(nèi)真正具有國際同聲傳譯水平的人并不多,大約不會超過40人,而加入國際會議口譯員協(xié)會的全國不超過10人。

  筆者在中國翻譯工作者協(xié)會提供的數(shù)據(jù)中看到,目前中國翻譯行業(yè)從業(yè)者達到50萬人,但高水平的主要集中在北京、上海和廣州的政府部門,對外新聞報道機構(gòu)、大專院校里。


評論】【談股論金】【收藏此頁】【 】【多種方式看新聞】【下載點點通】【打印】【關(guān)閉


新 聞 查 詢
關(guān)鍵詞
熱 點 專 題
高考最后沖刺
雀巢奶粉碘含量超標
中美中歐貿(mào)易爭端
日本甲級戰(zhàn)犯罪行
二戰(zhàn)重大戰(zhàn)役回顧
明星電話被曝光
汽車笑話集錦
湖南衛(wèi)視05超級女聲
后金庸武俠圣經(jīng)


新浪網(wǎng)財經(jīng)縱橫網(wǎng)友意見留言板 電話:010-82628888-5174   歡迎批評指正

新浪簡介 | About Sina | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 招聘信息 | 網(wǎng)站律師 | SINA English | 會員注冊 | 產(chǎn)品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版權(quán)所有 新浪網(wǎng)

北京市通信公司提供網(wǎng)絡(luò)帶寬