記者 趙豐果
早上8點不到,同聲傳譯員王茜就來到了國展旁邊的皇家大飯店,為音響科技論壇提前熟悉材料。
9點鐘,論壇正式開始。15分鐘以后,她和搭檔替換后休息。這種工作狀態(tài),要持續(xù)一
整天。
工作雖辛苦,但收入也不菲。王茜對筆者說,忙的時候每周會有兩三場會議,薪酬是每天8000元。而中國外文局教育培訓中心主任王欣提供的數(shù)據(jù)也顯示,目前一個合格的同聲傳譯翻譯一天收入在6000元-1萬元之間,低的也會在4000元左右。“會議的主辦方還要承擔翻譯的交通和食宿費用,所以同傳算是白金職業(yè)了。”
但中國外文局副局長黃友義卻告訴筆者,目前中國能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才嚴重不足,缺口高達90%以上。為什么同聲傳譯會出現(xiàn)這么大的缺口呢?好使的沒幾個,都是“二把刀”。
“‘五四運動’譯成‘五四體育運動’,一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”北京愛林翻譯公司的負責人一口氣列舉出五六條讓他頭痛的錯誤。
該負責人表示,目前來公司應(yīng)聘翻譯的人很多,每天都會收到將近200多份簡歷。“可是好使的人沒幾個,都是‘二把刀’。”“一些取得外語專業(yè)8級證書的人員,其翻譯能力也不高。”未名千語翻譯公司負責人說,“要找到一個合格翻譯至少是百里挑一。”
筆者從中國翻譯工作者協(xié)會了解到,現(xiàn)在,國內(nèi)真正具有國際同聲傳譯水平的人并不多,大約不會超過40人,而加入國際會議口譯員協(xié)會的全國不超過10人。
筆者在中國翻譯工作者協(xié)會提供的數(shù)據(jù)中看到,目前中國翻譯行業(yè)從業(yè)者達到50萬人,但高水平的主要集中在北京、上海和廣州的政府部門,對外新聞報道機構(gòu)、大專院校里。
|