財經縱橫新浪首頁 > 財經縱橫 > 理財產品秀 > 正文
 

艾倫:電影拍得好文字也奇妙


http://whmsebhyy.com 2005年04月04日 06:13 深圳商報

  影碟市場培養了不少伍迪·艾倫的影迷

  《門薩的娼妓——伍迪·艾倫幽默文集》2004年12月由三聯書店出版以來,我作為譯者,當然很關心讀者對這本書的反應。書的暢銷出乎出版社和我的意料,初印8000冊,幾個月內就需要加印。暢銷的原因,應該是這幾年的影碟市場培養了不少伍迪·艾倫的忠實影迷,他們對伍迪·艾倫的文字作品同樣感興趣。網上和紙媒上有了不少書評,更有不少讀者在
BBS上、在他們的博客上記下讀后感,并熱情向朋友推薦。在某個我常去的BBS上,曾有陌生的網友因為我翻譯了這本書而向我道謝,我看到時很有種滿足感。讀者的肯定和鼓勵,無疑是譯者能得到的最高獎賞。

  當然也有對這本書的批評,有些讀者覺得雖為“幽默文集”,讀來卻不夠幽默(有人善意地歸因于文化背景差異),有讀者因為伍迪·艾倫百無禁忌的調侃而對他心生厭惡,另外還有熱心朋友在BBS上發貼糾正書中的一些錯譯,對此我很感激。書出后不久,我參考了網友的意見,自己也再次通讀了全書,把應該改的地方整理出一個單子,先是貼在網上,供已經購買了這本書的讀者參考,也給了出版社,再印時已基本上改了過來。

  說起來,我自己接觸伍迪·艾倫并不算早。2001年,我第一次看到了他的電影《再彈一遍,薩姆》,伍迪·艾倫編、導、演,很具其人風格,我由此喜歡上了他的電影,后來把能找到的全找來看了。電影里的伍迪·艾倫常常是神經質的,絮絮叨叨,語無倫次,卻高論妙語迭出,對這種風格的電影,猶如對周星馳式的“無厘頭”電影,一般觀眾的反應是完全拒絕或接受,我剛好屬于后一種,伍迪·艾倫的自嘲性刻畫讓我同情乃至欣賞他。當然,伍迪·艾倫并非一味搞笑,他也能創作出跟任何電影大師作品相媲美的作品,比如《漢娜姐妹》、《九月》、《曼哈頓》等。他另外有幾部如《拿了錢就跑》、《澤里格》這些“偽紀錄片”體現了他顛覆和解構經典的才能(這點在《門薩的娼妓》一書里用文字表現得更充分),跟他的故事片相比,別有一種喜劇效果。

  艾倫的文字陪我度過了最愉快的幾個月

  也是在2001年,我在圖書館無意看到薄薄的一本原版書,就是《門薩的娼妓》收入的第3本《副作用》,1980年美國版。伍迪·艾倫居然也寫短篇小說、雜文?我感到好奇,就借回來看。沒想到這本出版已20多年的書讀來就像他的電影一樣好看。當時我剛好譯了奧威爾的沉重之作《一九八四》,頗想譯一些輕松的篇章,就從伍迪·艾倫的這本書里選譯了文學水平頗高的短篇小說《淺薄之尤》和《庫格麥斯插曲》。給一個朋友看,他推薦給了《南方周末》,這家報紙以整版篇幅刊登了《淺薄之尤》。后來我托人從國外買了他的三本合一的幽默文集,又譯出幾篇,在《譯文》雜志上發表了幾篇,然后在《世界文學》雜志上發表了一個伍迪·艾倫作品小輯。三聯書店的編輯看到后聯系購買了版權,并交給我來譯。就這樣,在伍迪·艾倫的文字中,我度過了翻譯生涯里最愉快的幾個月,結果便是這本《門薩的娼妓》。

  回憶翻譯過程,伍迪·艾倫充滿想像力的語言讀來既是享受,也給翻譯上帶來不小難度。我的方法一是要熟悉他的風格及思維,這點問題不大,因為我早已是他的影迷,對他的作品特點較為熟悉,而他的這些文字跟他的電影又是一脈相承的;二是必須補不少課——看過這本書的人應該對伍迪·艾倫淵博的知識有印象,對我來說,翻譯一貫是個學習的過程,這次更因為學到了許多新知識而受益匪淺。

  到現在我可以有點底氣說,我沒有糟塌了他的文字——或者按照塞林格的語氣說,他的東西好得我沒法完全糟蹋掉,總之不會讓他的影迷太失望。

  作者:孫仲旭






談股論金】【推薦】【 】【打印】【下載點點通】【關閉




新 聞 查 詢
關鍵詞
熱 點 專 題
日本謀任常任理事國
第24屆香港金像獎
2005中國國際時裝周
房貸利率上調
本田雅閣婚禮門事件
騎士號帆船歐亞航海
房價高難道錯在百姓
京城1800個樓盤搜索
《新浪之道》連載



新浪網財經縱橫網友意見留言板 電話:010-82628888-5174   歡迎批評指正

新浪簡介 | About Sina | 廣告服務 | 聯系我們 | 招聘信息 | 網站律師 | SINA English | 會員注冊 | 產品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版權所有 新浪網

北京市通信公司提供網絡帶寬